| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Глава 6
- Я думала, мы полетим в Нью-Йорк, - недовольным тоном сказала Плежер. - Сегодня вечером, попозже, - ответил Дарелл. - Сначала достанем для тебя кое-какие вещи. - Какие еще вещи? - недоверчиво спросила она. - Мы едем к вам домой? - Вот именно. - И будем там одни? Он улыбнулся: - Тебе нечего волноваться, Плежер. В ответ она тоже улыбнулась. - А я и не волнуюсь, мистер Дарелл. Когда они выходили из такси, водитель, как Дарелл и ожидал, с нескрываемым изумлением и кривой ухмылкой уставился на Плежер. Дарелл весьма предусмотрительно снял квартиру в старом кирпичном доме с автоматическими лифтами и без консьержки, поэтому они были избавлены еще от одной пары любопытных глаз. А Плежер пребывала в счастливом неведении относительно своей одежды и внешности. - Хочу есть, - сказала она, когда Дарелл впустил ее в свое холостяцкое жилище. - Пообедаем в самолете. - А мне хочется съесть чего-нибудь прямо сейчас. И выпить тоже. У вас есть ликер? - Не думаю... - Вы говорили, что мне будет хорошо. Вы должны кормить и поить меня, мистер Дарелл. Вы же обещали. - Я этого не говорил. Я имею в виду... Но ее внимание уже переключилось на домашнюю утварь. Улыбаясь, она пошла кругами по квартире, потрогала кожаный стул около бюро, шератоновский стол, а затем в недоумении и ужасе застыла перед книжными полками. - И вы прочитали все эти книги, мистер Дарелл? - Многие. - А они с картинками? - Далеко не все. - Знаете, я тоже умею читать. Мне хотелось бы когда-нибудь прочитать их все. Какое-то время она стояла в задумчивости, носки вместе, пятки врозь - замызганное маленькое существо, потерявшееся в мире чудес, который до сегодняшнего дня виделся в грезах. Казалось, она совершенно забыла о событиях минувшей ночи и нынешнего утра. - Вы сказали, что собираетесь достать какие-то вещи, мистер Дарелл. Какие? - Перво-наперво кое-что из одежды. Новые платья, пальто, шляпу, перчатки. Они тебе пригодятся в городе. В глазах девушки вспыхнули злые огоньки: - Я надела свое лучшее платье и пальто... - А мы достанем еще лучше, Плежер. Пальто было расстегнуто, и, когда она резко повернулась, он заметил, как свободно колыхнулась грудь, не затянутая бюстгалетром. - Сейчас позвоню своей знакомой, пусть приготовит разные вещи. А ты, пожалуй, прими горячую ванну. В васильковых глазах - недоумение: - Ванну? Зачем это? - Почувствуешь себя подрее. Пойдем! Дарелл направился к ванной комнате, а девушка не шелохнулась. Вид злой и недоверчивый. - Вы - плохой. Я знаю, что вы задумали. - Ничего ты не знаешь. - Значит, вы меня стыдитесь?! - и вдруг разразилась грокими, пронзительными воплями: - Джонни не стыдился меня, а вы - да! Ведь это так? - Нет, - сказал он. - Ну ладно, - прошептала она, подходя к двери в ванную. - Сделаю, как скажете. Вы мне вроде как нравитесь, мистер Дарелл, правда. Нельзя сказать, что последняя фраза пришлась Дареллу больше по душе, чем предыдущая. Тем не менее объяснил, как пользоваться кранами в облицованной кафелем ванной и, не обращая внимания на проявленный интерес к крему для бритья, на изумление по поводу огромного количества горячей воды, направился к телефону. Первой позвонил Сайдони Осборн, матери двух близнецов и к тому же секретарше генерала Дикинсона Макфи. Скзазал, что необходимы несколько платьев, шерстяное пальто, бюстгалетры, панталоны, женские тапочки и чулки. Мысленно представив фигуру Плежер, заочно вычислил ее размеры, благо был парень не промах по женской части. Сайдони довольно хихикнула: - Сэм, дорогой, похоже ты приютил дикую горную кошечку. - Почти. Только сделай так, чтобы вещи доставили тихо и незаметно, Сайдони. Нельзя лишний раз привлекать внимание. - Не понимаю, что происходит, - произнесла Сайдони. - Ничего хорошего. Ты ведь знаешь Виттингтона. - Опасно? - Как обычно в нашем деле. Сайдони пообещала, что в течение получаса вещи привезут. Потом он заказал билеты на семичасовой рейс в Нью-Йорк. Затем позвонил во "Фремонт-Плацу", тихую служебную гостиницу на одной из шестидесятых восточных улиц Нью-Йорка, где всегда держали в резерве несколько свободных номеров для сотрудников Отдела К, хотя ни малейшего представления об этом учреждении не имели. Без труда забронировал две комнаты рядом. И последний звонок - к Макфи. - Ничего не говори, Сэм, - сразу предупредил тот. - Если дело касается ведомоства Виттингтона, мне лучше ничего не знать. - Может понадобиться помощь, генерал. Два человека. - На сколько? - Затрудняюсь сказать точно. Если все пойдет хорошо, на день или два. Если нет, пожалуй, на неделю. А если дольше, тогда - катастрофа. - Дело пахнет керосином... - Не то слово. Ну так как насчет людей? - Возьмешь, когда захочешь. - Договорились. Мне также потребуется досье на майора Джона Дункана. ВВС США. Все, что у нас есть. Все, что можно откопать в государственных службах, ФБР, Пентагоне. И что еще очень важно - то же самое на его жену и ее отца. До замужества ее имя было Карлотта Кортес. А он известен как Генерал. Макфи какое-то время молчал. - Я слышал о них обоих. Больше о Рамоне Ибанесе Кортесе. Генерал в Нью-Йорке в эмиграции, верно? - Да. Так вы сможете это сделать? - Завтра утром. Позвони мне, - сказал Макфи. Дарелл повесил трубку. Звук льющейся воды в ванной внезапно заглушили бешеные всплески. Запахло мыльной пеной, и он подумал, уж не вылила ли Плежер весь флакон в ванну. Снятые с себя вещички она свалила в кучу у закрытой двери. Подобрав их, он вышел из квартиры и на лестничной площадке бросил все в мусоропровод. А когда вернулся, она продолжала плескаться, напевая странную мелодию, вероятно, еще елизаветинских времен. Кофе закипело, когда послышались шаги Плежер. - Мои вещи пропали! - произнесла она с возмущением. - Куда вы их подевали? И тут девушка предстала перед ним в чем мать родила. От неожиданности Дарелл плеснул кипящим кофе себе на руку. - Плежер, я ведь оставил для тебя в ванной свой халат. - Мистер Сэм, - с упреком сказала она, - вы считаете меня уродиной, да? - Отнюдь. Конечно, нет, Плежер. - Тогда почему вы на меня не смотрите? Дарелл поднял глаза. Само собой, он и раньше предполагал, что у девушки красивая фигура, но не настолько же - формы оказались гораздо совершеннее. И держалась она с естественной грацией, что многократно усиливало привлекательность. - Тебе сколько лет, Плежер? - улыбнулся он. - Двадцать один, - хмуро сказала она. - Уже старуха, по моему разумению. - Достаточно взрослая, чтобы понимать что к чему. Надень халат, пожалуйста. - Я вам просто не нравлюсь, - она наморщила носик. - Плежер, пожалуйста... Она двинулась к нему. В глазах - чистота и невинность, будто у маленькой девочки, если не брать во внимание вполне налитое и самое обворожительное из виденных им тел... Задребезжал звонок. Плежер остановилась как вкопанная. Выражение лица было такое, словно она никогда раньше ничего подобного не слышала. Дарелл преобразился: быстрым и выверенным движением выхватил из-за пояса курносый револьвер 38 калибра, подтолкнул девушку к ванной и бесшумно скользнул в прихожую. Когда Плежер увидела револьвер, глаза у нее чуть не выскочили из орбит. Хотела по первому побуждению сказать что-то в сердцах, но решила повременить. - Кто там? - спокойно спросил Дарелл, не открывая замка. - Посылка. От миссис Осборн. - Прекрасно. Дарелл жестом приказал Плежер спрятаться в ванной, потом впустил рассыльного в форме, дал на чай и закрыл за ним дверь. - Ты ведь коп, да? - тут же спросила Плежер. - Думаешь, за мной кто-нибудь придет сюда? - Мало ли что, - ответил он. - Вот тебе новые вещи. - На кой они ляд мне сдались! - рявкнула она. - Мне нужны мои старые. Я еду домой к папаше. - Почему? Что случилось? - Вы мне уже начали нравиться, мистер Сэм, а потом я увидела эту вашу железяку, лицо у вас стало странное и я испугалась. Никогда прежде я не замечала, чтобы люди так сразу менялись. Потому я перерешила. Вы не станете помогать моему Джонни. Вы постараетесь упрятать его в тюрягу. - Да, если он того заслуживает, - ответил Дарелл. - Но он мой парень. Я не хочу помогать вам ловить его. - Он подстрелил твоего отца. Он хотел застрелить тебя, - принялся убеждать Дарелл. - А мне плевать! - Но прежняя режимость вроде пошла на убыль. Неужели она все забыла? По-видимому, да. Воспользовавшись минутным замешательством, он вскрыл коробку и одно за другим продемонстрировал два платья, нейлоновое белье, чулки, шерстяной костюм и под конец пару красных туфель. Вот они-то, туфли, и решили исход дела. Как будто Сайдони, даже не повидав девушку, угадала ее вкус. От восторга Плежер сложила губы кружочком, с воплем схватила в охапку все вещи и, пританцовывая голышом, понеслась в ванную одевтаься. Дарелл поплелся на кухню, устало опустился на стул и щедро плеснул в кофе бурбона.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||