| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Глава 18 ВОЗМЕЗДИЕ
Гао, желая поскорей убраться, зашагал к своей лодке, скрытой между больших гиляцких плоскодонок. Он сетовал на себя. Надо же было лезть к капитану! Хорошо еще отделался... Он-то ждал, что горюнцы могут напакостить. Одна надежда, что дома они в его власти и поэтому не посмеют. Вчера, встретив Чумбоку, Гао подумал, не уехать ли, но решил, что нечего бояться. Невельской, как понял Гао,- купец, с ним выгодно завести дела, торговать. Ради ничтожных дика- 526 рей купец не обидит купца. Гао надеялся, что русский не придаст значения жалобам Чумбоки, а сам Чумбока так тронут рассказами о брате, что должен позабыть свое зло. Не умеют долго злиться дикари. Они слабые. Их поманишь чем-нибудь, и сердце у них отходит. Гао подошел к лодке, сожалея, что нет сына и нельзя сразу уехать. Он стал собираться, когда кто-то тронул его за плечо. Гао оглянулся: перед ним стоял Чумбока. - Мне тебя надо! - сказал он.- Я вчера хотел поговорить. Я подумал, что ты не всегда лжешь и обманываешь. Сегодня приехали родные, и я узнал, как живет брат. Выходи из лодки! Гао что-то хотел сказать, перешагнул через борт, улыбнулся, ласково тронул руку Чумбоки. Подошли гиляки и горюнцы. - Вот скажи при них, что ты всегда обманывал меня и брата... Объяви, что мой отец не был должен, что ты ложно приписал ему долг после смерти... Гао Цзо сощурил глаза, вобрал голову в плечи и опять принял вид дряхлого старика. Чумбока взял его за руку и рванул с силой. - Идем к капитану! - Веди его к капитану! - закричали столпившиеся гиляки.- Он повесит его! Это самый большой обманщик из всех торговцев. - Ах, это он? - Иди! - крикнул на торговца Кога. - Что тебе надо? - умоляюще спросил Гао у Чумбоки. - Отвечай, был его умерший отец тебе должен? - хватаясь за нож, хрипло крикнул гиляк Хурх, старый друг Чумбоки, знавший всю его историю. - Его отец? - переспросил торгаш. - Не прикидывайся дураком! - заорал Хурх. Он вынул нож и поднес острие его к лицу Гао. Двое гиляков притащили старшего сына Гао, рослого, шустрого парня, приехавшего вместе с отцом и отлучавшегося по торговым делам в деревню. - Нет, не был должен! - воскликнул Гао.- Но разве вы не слыхали, капитан сказал, будет наказывать тех, кто осмелится угрожать ножами? - Отец не был должен? - спросил Чумбока. - Не был! - ласково сказал Гао.- Его отец не был должен! - радуясь своей находчивости, продолжал торгаш, обра- 527 щаясь к толпе.-Это виноват приказчик. Он придумал. Сам украл мой товар, а сказал на умершего. - Врешь! - крикнул Чумбока.- Правду лучше говори! Кто придумал? -Зарезать его! Гао, казалось, лишился голоса. - Говори! - закричал на отца Гао-сын, которого гиляки стали бить. - Ни ты, ни твой брат мне.не были должны. Отец твой не был должен! - А кто придумал? Ты? Или ты? - замахнулся Чумбока на Гао-сына. Гао что-то забормотал себе под нос. Он вдруг почувствовал, что дело плохо, и повалился на колени перед Чумбокой. - Нет, погоди!-сказал гольд.- Давай все подсчитаем. Кто вернет нам с братом все, что ты забрал у нас за долги отца? - Что с ним разбираться! Хороший случай, потащим его обратно к капитану,- убеждал друга Хурх.- Узнаем, как он дело решит. Опять будет за маньчжур, может быть. Если он его не повесит, то мы сами потом это сделаем. У меня есть хорошая веревка... - Нет, нет! Я все скажу! Только не убивайте! Я честный, но несчастный торговец. Гао боялся не смерти. Он опасался, что если капитан все узнает, то запретит ему торговать и того же потребует от маньчжур. - Трудно все сосчитать, долговой книги нет... Когда ты вернешься домой... Чумбока угрюмо молчал. - Давай его штрафовать! - закричали гиляки. - Я тебе все отдам,- умолял Гао. Чумбока стал вспоминать, в какой год и что давал он торговцу. Все уселись на песок. Начались расчеты. Глухой гул шел по толпе, когда Чумбока уличал купца в обманах. Гао обещал отдать всех соболей, взятых за мнимый долг отца. Он пошел в лодку и принес мешок. В нем было пять соболей. - Мне их не надо! - ответил Чумбока.- Вот люди приедут и скажут брату, что долга за ним нет больше. И этих соболей возьми, Кога, с собой, я их посылаю брату... А теперь все же пойдем к капитану и подтверди при нем все, что сказал тут... 528 Как Гао ни упирался, но его повели к палатке. - Это опять ты? - узнал капитан торговца.- Что ты еще наделал? - Это тот самый торгаш,- говорил Чумбока,- о котором я тебе еще на Иски рассказывал... Невельской сидел на пеньке, курил и долго слушал. - Теперь мы тебя накажем! - наконец сказал он торговцу.- А ну, братцы, в линьки его! - приказал капитан. Фомка и Алеха подошли с линьками в руках. Гао схватили. - Капитан! - сказал Чумбока.- Не удивляйся, но я слыхал, что русские попы учат, что за преступление можно прощать. Пусть он вернет долг брату, а ты не наказывай его. Я прошу об этом... - Дурак, почему не даешь выпороть! - заорали гиляки. - Сына надо тоже хорошенько выдрать,- говорил дед Ичинга. - Выпороть их обоих! - сказал капитан. Он велел вернуть сейчас же всех маньчжур. Пришли маньчжуры, собралась большая толпа. Ударил барабан. Гао-отца и Гао-сына отхлестали. - Вот это по-русски! Хохот стоял кругом. - Стервятник попался! - радовался Хурх. - Если еще попадешься,- сказал капитан Гао-отцу,- накажем не так. За такие преступления - виселица... Да погоди... Будешь платить долги... Давай разберемся... После обеда матросы сняли палатку. Русские готовились к отъезду. Чумбока простился с горюнцами, передал привет родным и отправился туда, где готовилась к отплытию шлюпка капитана.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||