Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten über den Frieden

Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten über den Frieden
О книге

Книга «Глаза Лины» представляет российскому читателю немецкую поэзию на разных этапах её развития, от классиков до современников, на языке оригинала и, параллельно, в переводах известного русского поэта Владимира Фадеева. Идея книги и её концептуальная направленность – утверждение духовного братства русского и немецкого народов, пронесённого сквозь исторические испытания и скреплённого активным творческим взаимодействием. Книга будет интересна всем ценителям поэтического слова, всем неравнодушным к проблемам гуманизма и сохранения мира на Земле.

Das Buch «Die Augen von Anna» prasentiert dem russischen Leser deutsche Lyrik in verschiedenen Stadien ihrer Entwicklung, von den Klassikern bis zu den Zeilgenossen, in der Originalsprache und gleichzcitig in Ubersetzungen des bekannten russischen Poeten Wladimir Fadejew. Die Idee des Buches und seine konzeptionelle Ausrichtung ist das Aufzeigen der geistigen Nahe des russischen und des deutschen Volkes, die durch historische Priifungen getragen und durch ak-tive schopferische Eintlussnahme gestarkt wird. Das Buch wird fiiralle diejenigen von Interesse sein, die die Poesie schalzen, und fiir alle, denen der I lumanismus und die Bewahrungdes Friedens auf Erden nicht gleichgiiltig sind.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга издана в 2024 году.

Читать Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten über den Frieden онлайн беплатно


Шрифт
Интервал


* * *

© Коллектив авторов, 2024

© Уве Дюрэк, составитель, 2024

© Фадеев В. А., перевод на русский язык, 2024

© Оформление. Издательство «У Никитских ворот», 2024

* * *

«Миллионы жертв предупреждают. Нет войне! Сохраняйте и укрепляйте мир!»


Глаза Анны

Немецкие поэты о мире

Поэтический перевод как фактор мира и дружбы

Россия исторически связана с Германией крепкими духовными узами, и это не фигура речи, а истинная правда. Огромное влияние оказало на русскую литературу творчество титанов немецкой литературы – великих Гёте, Шиллера, Гейне – в соответствующий исторический период. Это влияние открывало новые горизонты, способствовало органичной интеграции русской литературы в общеевропейское литературное пространство. «Сумрачный германский гений» (по выражению А. Блока) вызывал горячий отклик в сердцах русских поэтов, и этот отклик был плодотворным – многие переводы с немецкого прочно вошли в русскую литературу. Русско-немецкое духовное родство прошло через горнило тяжких испытаний XX века, когда немецкие писатели-антифашисты, порой жертвуя жизнью, вместе с лучшей частью своих соотечественников словом и делом отстаивали честь и национальное достоинство немецкого народа, поставленные под сомнение нацистскими преступниками, ввергнувшими Германию в кровавую войну против всего мира. Благодаря немецким писателям-антифашистам сохранилась преемственность нашей дружбы и сотрудничества. В Советском Союзе всегда чтили немецкую классику, а также с большим вниманием и интересом относились к творчеству современных немецких литераторов, как из ГДР, так и из ФРГ. Тому свидетельство – многочисленные переводные издания произведений немецких авторов, прозаиков и поэтов, во многом сохранившие своё значение и по сей день. В то же время изменившаяся политическая реальность, начало новой эпохи, а также появление за постсоветские годы целого ряда талантливых имён диктуют необходимость новых творческих усилий, направленных на знакомство российских читателей с литературой Германии. Книга «Глаза Анны» является ярким и убедительным шагом в этом направлении.

Перевод немецкой поэзии на русский язык имеет в России богатую традицию. Лермонтов, Тютчев, Блок – вот только несколько имён самого первого ряда, оставивших нам блестящие образцы поэтических переложений творчества немецких поэтов. Советская школа поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении. Переводы Владимира Фадеева предлагают российскому читателю новое осмысление наследия немецких классиков в системе координат русского стихосложения, а также дают возможность познакомиться с творчеством современных поэтов Германии. Оригиналы стихов приводятся в книге параллельно с переводами, что позволяет читателям, знающим немецкий язык, более глубоко оценить качество проделанной переводчиком работы. Владимир Фадеев – известный русский поэт, мастер художественного слова, поэтому его переводческая работа является значительным выражением отечественного литературного процесса. Книга, несомненно, станет мощным фактором укрепления духовных связей между народами России и Германии.

Иван ГОЛУБНИЧИЙ

Критик, литературовед, переводчик

Кандидат филологических наук

Заслуженный работник культуры Российской Федерации

Что нам нужно сегодня

Пару дней назад я услышал в телефонном автоответчике голос немецкого мужчины, рассказавшего о давней студенческой дружбе, сохранившейся с семидесятых годов до наших дней. Такие случаи мне хорошо известны – тогда они происходили на базе живой дружбы народов Советского Союза и ГДР, страны, в которой я сам вырос. Даже моей жены Софьи не было бы без такой студенческой дружбы, переросшей в любовь, поскольку моя тёща, россиянка, и тесть, из немецких сербов, познакомились на совместной учёбе. В Москве они создали свою семью, которая в дальнейшем стала моей. Но голос в автоответчике не мог знать об этом.

А звонил мне немец Уве Дюрэк, рассказавший о своём русском сокурснике Владимире Фадееве, с которым они в настоящий момент занимаются проектом, направленным на «построение моста» с Россией – изданием книги стихов немецких поэтов о мире на немецком и русском языках. И они попросили меня написать предисловие.

Мы договорились созвониться, а я уже приготовил моему собеседнику вопрос: «А почему я?» Уве ответил быстро: «Мы посмотрели твоё выступление в Москве на фестивале „Дорога на Ялту“ в мае 2023 года».

Таким образом и объединилось то, что едино по сути. Заинтересованному читателю этой книги вкратце расскажу о своей гражданской позиции поэтического сопротивления.

С 2014 года внешняя политика Германии стала весьма не дружелюбной по отношению к России. Осознавая свою моральную ответственность, я был охвачен идеей «построения моста» и стал заниматься поэзией советских и постсоветских бардов, переведённой на немецкий язык. Моя активность не осталась незамеченной в России, я получил первые приглашения на концерты, в том числе в Крым. Потом были выступления в Беларуси, Грузии, Польше, Чехии. Выпустил альбом «Ноябрь», а в 2019 году рассказал публике о тех поездках в своей книге «Песня о мире», впоследствии переведённой белорусской поэтессой Ольгой Залесской. После двух лет вынужденной паузы, вызванной пандемией, продолжил свою художественную деятельность и узнал о «Дороге в Ялту», международном конкурсе певцов, поющих песни Великой отечественной войны на своём языке. Мероприятие планировалось и на май-месяц 2023 года – но в феврале началась Специальная военная операция на Украине! Можно ли было в такой ситуации немецкому певцу появиться в Москве? Мой ответ был – ДА, должен! Я перевёл песню «Журавли» на немецкий язык, объявил о своём участии и пел песню в Кремлёвском дворце 2 мая 2023 года. В конкурсе я занял второе место, но незабываемым останется момент в финале, показанном по телевидению, когда под моё исполнение на немецком языке вся шеститысячная аудитория поднялась с места. В своей книге «Kraniche – Журавли» я рассказываю немецкой публике об этом эпизоде.



Вам будет интересно