Литовский на все случаи жизни. 4-я часть

Литовский на все случаи жизни. 4-я часть
О книге

Это отличная основа разговорного литовского языка. Мгновенное вхождение в литовский язык, быстрый набор фраз и слов, активная разговорная практика. Темы: бронь билетов, прощание в аэропорту, знакомство в университете, страны и языки, разговор по телефону, дом и квартира, время и режим дня, на вокзале, покупка билета на поезд, в музее, покупка сувениров. Учебный комплект включает в себя учебник и аудиокурс.

Читать Литовский на все случаи жизни. 4-я часть онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Эмилия Папайте

Редактор Довиле Пошкуте

Иллюстратор Дарья Крылова


© Светлана Маркова, 2021

© Эмилия Папайте, перевод, 2021

© Дарья Крылова, иллюстрации, 2021


ISBN 978-5-0053-0640-1 (т. 4)

ISBN 978-5-0053-0637-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

31. BILIETŲ REZERVACIJA (БРОНЬ БИЛЕТОВ)


Текст

– Laba diena. Kuo aš galiu Jums padėti?

– Laba diena. Norėčiau nusipirkti 3 lėktuvo bilietus į Sankt Peterburgą.

– Pirmyn ir atgal?

– Ne, į vieną pusę, prašau.

– Prašau palaukite minutėlę. Šį šeštadienį bus du skrydžiai. Vienas ryte 6.35 val., į Sankt Peterburgą atvyksta 9.50 val. Kitas vakare, 21.10 val., lėktuvas atvyksta 00.30 vietos laiku.

– Norėčiau rezervuoti skrydį ryte. Galima vietą prie lango?

– Tuoj pažiūrėsiu, pone… Taip, dar yra vietų. Skrisite su šeima?

– Labai gerai. Taip, su žmona ir dukra.

– Aš patvirtinu Jūsų rezervaciją. Skrydis SU 33 išvyksta iš Vilniaus į Sankt Peterburgą 06.35. Atvyksta 9.50 val. Trys bilietai į vieną pusę, ekonominė klasė. Teisingai?

– Taip, kiek tai kainuos?

– Iš viso 545 eurai. Ar mokėsite grynaisiais ar kortele?

– Grynaisiais.

– Štai Jūsų bilietas. Registracija bent valanda prieš išvykimą.

– Ačiū.

– Prašau. Malonaus skrydžio.

– Viso geriausio!

Перевод

– Добрый день. Чем я могу Вам помочь?

– Добрый день. Я хотел бы купить 3 авиабилета в Санкт Петербург.

– Туда и обратно?

– Нет, в одну сторону, пожалуйста.

– Пожалуйста, подождите минуточку.

– В эту субботу есть два рейса. Один утром в 6.35, прибывает в Санкт Петербург в 9.50. Другой вечером, в 21.10, самолёт прибывает в 00.30 по местному времени.

– Хотел бы забронировать рейс с утра. Можно место возле окна?

– Сейчас посмотрю, господин… Да, места пока есть. Летите с семьей?

– Очень хорошо. Да, с женой и дочкой.

– Подтверждаю Вашу резервацию. Рейс SU 33, отправляется из Вильнюса в Санкт Петербург в 06.35. Прибывает в 9.50. Три билета в одну сторону, эконом класс. Правильно?

– Да, сколько это будет стоить?

– Всего 545 евро. Вы будете платить наличными или карточкой?

– Наличными.

– Вот Ваш билет. Регистрация как минимум за час до вылета.

– Спасибо.

– Пожалуйста. Приятного полёта.

– Всего доброго!

Аудио


32. ATSISVEIKINIMAS ORO UOSTE (ПРОЩАНИЕ В АЭРОПОРТУ)


Текст

– Mielai pasilikčiau pas jus ilgiau, bet reikia grįžti.

– Mes visada lauksime jūsų svečiuose.

– Ačiū už kvietimą, Vilnius yra puikus miestas. Tikrai čia sugrįšime, tiesa, Marina, Vare?

– Žinoma!

– Taip, man čia labai patiko. Ačiū už viską.

– Kai tik parvyksite namo, būtinai praneškite.

– Tėti, nesijaudink. Varvara ir aš apsikeitėme duomenimis «Facebooke».

– Štai kaip! Šiuolaikinis jaunimas mąsto greičiau nei mes.

– Tikrai!

– Gerai, mums jau laikas!

– Gero kelio!

– Iki pasimatymo!

– Iki pasimatymo.

Перевод

– Очень хотел бы остаться у вас дольше, но нужно возвращаться.

– Мы всегда будем вас ждать в гости.

– Спасибо за приглашение, Вильнюс – восхитительный город. Обязательно вернемся сюда, правда Марина, Варя?

– Конечно!

– Да, мне здесь тоже очень понравилось. Спасибо за всё.

– Как только приедете домой, обязательно сообщите.

– Папа, не беспокойся. Мы с Варварой обменялись данными в Фэйсбуке.

– Вот как! Современная молодёжь соображает быстрее нас.

– Точно!

– Ладно, нам уже пора!

– Счастливого пути!

– До встречи!

– До встречи.

Аудио


33. PAŽINTIS UNIVERSITETE (ЗНАКОМСТВО В УНИВЕРСИТЕТЕ)


Текст

– Labas!

– Laba diena!

– Sveiki!

– Jūs iš Europos?

– Aš esu iš Lenkijos.

– Labas, o aš esu iš Kinijos.

– Aš esu iš JAV.

– Kiek laiko jūs jau čia esate?

– Vieną savaitę.

– Dvi savaites.

– Aš atvykau užvakar.

– Jūs atvažiavote čia studijuoti?

– Taip.

– Kiek laiko jūs čia mokysitės?

– Pusę metų.

– Vieną semestrą. Teisingai, pusę metų.

– Jums čia patinka?

– Žinoma.

– Vilnius yra labai jaukus miestas.

– Ir labai švarus. Graži architektūra.

– Ar pasimatysime rytoj?

– Taip.

– Taip, mes ateisime į paskaitas.

– Iki!

– Iki pasimatymo!

– Iki greito!

Перевод

– Привет!

– Добрый день!

– Здравствуйте!

– Вы из Европы?

– Я из Польши.

– Привет, а я из Китая.

– А я из США.

– Как долго вы уже здесь находитесь?

– Одну неделю.

– Две недели.

– Я приехала позавчера.

– Вы приехали сюда учиться?

– Да.

– Как долго вы здесь будете учиться?

– Пол года.

– Один семестр. Верно, пол года.

– Вам здесь нравится?

– Конечно.

– Вильнюс очень уютный город.

– И очень чистый. Красивая архитектура.

– Мы увидимся завтра?

– Да.

– Да, мы придем на занятия.

– Пока!

– До свидания!

– До скорого!

Аудио


34. ŠALYS IR KALBOS (СТРАНЫ И ЯЗЫКИ)


Текст

– Sveiki! Mano vardas Mantas. Aš gimiau ir gyvenu Vilniuje. Vilnius – sostinė ir didžiausias Lietuvos miestas. Mano gimtoji kalba yra lietuvių. Namuose aš kalbu lietuviškai. Universitete studijuoju rusų kalbą. Sveiki atvykę į Vilnių! Papasakokite apie save, prašau.

– Sveiki! Mano vardas Olivija. Aš esu iš Varšuvos. Varšuva – sostinė ir didžiausias Lenkijos miestas pagal gyventojų skaičių ir teritoriją. Mano gimtoji kalba yra lenkų, namuose kalbu lenkiškai. Atvykau į Lietuvą studijuoti rusų kalbos. Aš gerai suprantu rusų kalbą, bet man sunku kalbėti ir rašyti. Aš vis dar darau daug klaidų.

– Tavo tarimas yra pakankamai geras. Tu turi nestiprų akcentą. Galima išgirsti, iš kur esi kilusi.

– Labas! Aš esu Martinas. Aš esu iš Niujorko. Niujorkas yra didžiausias JAV miestas, jis yra ant Atlanto vandenyno kranto. Aš kalbu angliškai ir šiek tiek lietuviškai.



Вам будет интересно