Tragedies: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Romeo and Juliet. Macbeth / Трагедии: Трагедия Гамлета, принца Датского. Ромео и Джульетта. Макбет

Tragedies: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Romeo and Juliet. Macbeth / Трагедии: Трагедия Гамлета, принца Датского. Ромео и Джульетта. Макбет
О книге

Распалась связующая вас с английским нить? Шекспир поможет вновь её соединить! Его «Трагедии» неиссякаемый источник наслаждения для любителя английской литературы.

Уильям Шекспир – поэт и драматург XVI-XVII веков, который едва ли нуждается в представлении. В этой книге мы собрали три его наиболее известные трагедии: «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Макбет». Эти пьесы ярко и точно описывают человеческие страсти, рождая незабываемых персонажей.

Текст представлен без сокращений и адаптации. Наслаждайтесь великими драмами Шекспира в оригинале!

В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Книга издана в 2023 году.

Читать Tragedies: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Romeo and Juliet. Macbeth / Трагедии: Трагедия Гамлета, принца Датского. Ромео и Джульетта. Макбет онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

© ООО «Издательство АСТ», 2023

The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

Contents

Act I

Scene I. Elsinore. A platform before the Castle.

Scene II. Elsinore. A room of state in the Castle

Scene III. A room in Polonius’s house.

Scene IV. The platform.

Scene V. A more remote part of the Castle.

Act II

Scene I. A room in Polonius’s house.

Scene II. A room in the Castle.

Act III

Scene I. A room in the Castle.

Scene II. A hall in the Castle.

Scene III. A room in the Castle.

Scene IV. Another room in the Castle.

Act IV

Scene I. A room in the Castle.

Scene II. Another room in the Castle.

Scene III. Another room in the Castle.

Scene IV. A plain in Denmark.

Scene V. Elsinore. A room in the Castle.

Scene VI. Another room in the Castle.

Scene VII. Another room in the Castle.

Act V

Scene I. A churchyard.

Scene II. A hall in the Castle.

Dramatis Personæ

HAMLET, Prince of Denmark.

CLAUDIUS, King of Denmark, Hamlet’s uncle.

The GHOST of the late king, Hamlet’s father.

GERTRUDE, the Queen, Hamlet’s mother, now wife of Claudius.

POLONIUS, Lord Chamberlain.

LAERTES, Son to Polonius.

OPHELIA, Daughter to Polonius.

HORATIO, Friend to Hamlet.

FORTINBRAS, Prince of Norway.

VOLTEMAND, Courtier.

CORNELIUS, Courtier.

ROSENCRANTZ, Courtier.

GUILDENSTERN, Courtier.

MARCELLUS, Officer.

BARNARDO, Officer.

FRANCISCO, a Soldier

OSRIC, Courtier.

REYNALDO, Servant to Polonius.

Players.

A Gentleman, Courtier.

A Priest.

Two Clowns, Grave-diggers.

A Captain.

English Ambassadors.

Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and Attendants.

Scene

Elsinore.

Act I

Scene I

Elsinore. A platform before the Castle.

Enter Francisco and Barnardo, two sentinels.

BARNARDO.

Who’s there?

FRANCISCO.

Nay, answer me. Stand and unfold yourself.

BARNARDO.

Long live the King!

FRANCISCO.

Barnardo?

BARNARDO.

He.

FRANCISCO.

You come most carefully upon your hour.

BARNARDO.

’Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.

FRANCISCO.

For this relief much thanks. ’Tis bitter cold,

And I am sick at heart.

BARNARDO.

Have you had quiet guard?

FRANCISCO.

Not a mouse stirring.

BARNARDO.

Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

Enter Horatio and Marcellus.

FRANCISCO.

I think I hear them. Stand, ho! Who is there?

HORATIO.

Friends to this ground.

MARCELLUS.

And liegemen to the Dane.

FRANCISCO.

Give you good night.

MARCELLUS.

O, farewell, honest soldier, who hath reliev’d you?

FRANCISCO.

Barnardo has my place. Give you good-night.

[Exit.]

MARCELLUS.

Holla, Barnardo!

BARNARDO.

Say, what, is Horatio there?

HORATIO.

A piece of him.

BARNARDO.

Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.

MARCELLUS.

What, has this thing appear’d again tonight?

BARNARDO.

I have seen nothing.

MARCELLUS.

Horatio says ’tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us.

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night,

That if again this apparition come

He may approve our eyes and speak to it.

HORATIO.

Tush, tush, ’twill not appear.

BARNARDO.

Sit down awhile,

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story,

What we two nights have seen.

HORATIO.

Well, sit we down,

And let us hear Barnardo speak of this.

BARNARDO.

Last night of all,

When yond same star that’s westward from the pole,

Had made his course t’illume that part of heaven

Where now it burns, Marcellus and myself,

The bell then beating one-

MARCELLUS.

Peace, break thee off. Look where it comes again.

Enter Ghost.

BARNARDO.

In the same figure, like the King that’s dead.

MARCELLUS.

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

BARNARDO.

Looks it not like the King? Mark it, Horatio.

HORATIO.

Most like. It harrows me with fear and wonder.

BARNARDO

It would be spoke to.

MARCELLUS.

Question it, Horatio.

HORATIO.

What art thou that usurp’st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march? By heaven I charge thee speak.

MARCELLUS.

It is offended.

BARNARDO.

See, it stalks away.

HORATIO.

Stay! speak, speak! I charge thee speak!

[Exit Ghost.]

MARCELLUS.

’Tis gone, and will not answer.

BARNARDO.

How now, Horatio! You tremble and look pale.

Is not this something more than fantasy?

What think you on’t?

HORATIO.

Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

MARCELLUS.

Is it not like the King?

HORATIO.

As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on

When he th’ambitious Norway combated;

So frown’d he once, when in an angry parle

He smote the sledded Polacks on the ice.

’Tis strange.

MARCELLUS.

Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

HORATIO.

In what particular thought to work I know not;

But in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

MARCELLUS.

Good now, sit down, and tell me, he that knows,

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land,

And why such daily cast of brazen cannon

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week.

What might be toward, that this sweaty haste



Вам будет интересно