«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2

«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2
О книге

«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том 2 «Антика» включает эпическую поэму Гомера «Одиссея» – первый бестселлер в мировом литературном наследии, не потерявший актуальности и сегодня, а благодаря развитию новейших технологий, получивший новую жизнь в компьютерных играх и новых экранизациях. Трагедии Еврипида «Медея» и «Андромаха» продолжают тему Троянской войны и ее героев, а завершает том 2 «Героини Овидия» – творение древнеримского поэта Овидия о вечной теме любви.

Читать «Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2 онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

ФОТОАЛЬБОМ

АНТИЧНЫЕ СЮЖЕТЫ В ЖИВОПИСИ

Bruckmann Alexander, Одиссей и сирены, 1829


Аннибале Карраччи, Циклоп Полифем, 1595


Бёрн-Джонс Эдуард, Цирцея, подливающая зелье


Вьен Жозеф Мари, Прощание Гектора с Андромахой, 1787


Давид Луи, Прощание Телемаха и нимфы Эухарис, 1822


Джером Делакруа, Между Сциллой и Харибдой


Джордж Ромни, Леди Гамильтон в образе Цирцеи


Джулио Романо, Полифем


Дрейпер Герберт Джеймс, Одиссей и сирены


Жувене Жан-Батист, Аполлон и Фeтида


Йорданс Якоб, Одиссей в пещере Полифема, 1630


Лагрене Луи Жан-Франсуа, Пенелопа читает письмо Одиссея


Ланди Гаспаре, Прощание Гектора с Андромахой


Лелуар Жан-Батист Огюст, Гомер


Маурер, Одиссей и Кирка


Одиссей убегает из пещеры Полифема, фреска


Пальер Луи-Винсент-Леон, Избиение женихов


Пеллегрини Джованни Антонио, Ослепление Полифема, фреска


Прюдон Пьер Поль, Андромаха и Астинакс


Ресту Жак, Гектор, покидающий Андромаху


Роза Сальваторе, Одиссей и Навзикая


Россетти Данте Габриел, Морская сирена


Россетти Данте Габриэль, Пенелопа


Рубенс Питер Пауль, Одисей на острове феаков


Спрангер Бартоломеус, Сцилла и Главк


Уаетс Нэвел, Посейдон насылает шторм на плот Одиссея


Уотерхауз Джон Уильям, Сирены


Уотерхауз Джон Уильям, Цирцея


Уотерхауз Джон Уильям, Цирцея, предлагающая кубок Одиссею


Фабр Франсуа Ксавье, Служанка узнает Одиссея


Этти Уильям, Одиссей и сирены

ЗАСТЫВШИЕ В ВЕКАХ


Franklin Simmons, Пенелопа, фрагмент



Franklin Simmons, Пенелопа



William Wetmore Story, Медея



William Wetmore Story, Медея



William Wetmore Story, Сафо



Кавелье Жюль, Спящая Пенелопа



Корнель ван Клеве, Полифем



Антонио Канова, Три грации


Еврипид

АНДРОМАХА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Андромаха, вдова Гектора, пленница любовница Неоптолема (I)

Рабыня некогда Андромахи, ныне Гермионы (III)

Хор фтийских женщин

Гермиона, жена Неоптолема (II)

Менелай, царь спартанский, отец Гермионы (II)

Молосс, сын Андромахи от Неоптолема (III)

Пелей, царь фарсальский, дед Неоптолема (III)

Кормилица Гермионы (I)

Орест, сын Агамемнона из Аргоса (III)

Вестник из свиты Неоптолема (II)

Фетида, богиня, дочь Нерея и божественная супруга Пелия (I)

Действие происходит во Фтии, в Фессалии.

ПРОЛОГ

Декорация представляет фасад дворца в дорийском стиле. К нему прилегает святилище Фетиды. На его открытом помосте алтарь и статуя богини, к ним ведет несколько ступеней.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Андромаха сидит у алтаря. У нее темная одежда и распущенные темные волосы, где уже мелькают серебряные нити. Около нее лежит ветвь молящих, перевитая белой шерстью. Лицо она закрыла руками. Потом открывает, встает, делает шаг и, не сходя с помоста, произносит:

Андромаха

О город Фив, краса земли азийской,

Не из тебя ль с усладой золотой

Увезена, очаг царя Приама

Узрела я, чтоб Гектору женой

Мне стать, детей ему рождая? О,

Завиден был ты, жребий Андромахи!

Сегодня ж… есть ли женщина, меня

Несчастнее?

(Закрывает лицо руками, потом отнимает их.)

Я Гектора, Ахиллом

Убитого, видала, на глазах

Моих дитя мое, Астианакта,

От Гектора рожденного, с высокой

Ахейцы башни сбросили, копьем

Взяв Илиона землю… Я ж, увы!

Рабынею я, дочь не знавших ига,

Увидела ахейский небосклон.

На острове рожденный, как добычу

Отменную, меня Неоптолем

К себе увез из Трои… и равнину,

Где фтийские с фарсальскими сады

Сливают тень, я обитаю… эти

Когда-то, брак с Пелеем заключив,

Поля себе избрала Нереида,

Таясь толпы… И фессалийский люд

Фетиды им оставил имя, гордый

Невестою Пелея. Внук его

Фарсальское оставил царство деду:

У старика он скипетра из рук

Не хочет брать… А я в чертоге фтийском,

С Ахилловым отродьем и моим

Властителем соединившись, сына

Ему дала.

Сначала, и бедой

Повитая, я берегла надежду:

Вот вырастет ребенок – будет мне

Опорою моей среди беды…

Но, ложе

Мое презрев невольничье, увы!

Спартанку взял мой деспот, Гермиону,

В законные супруги, и с тех пор

Гонима я: царица уверяет,

Что снадобьем неведомым ее

Бесплодною я сделала и мужу

Постылою и будто я хочу

Ее занять в чертоге место, силой

Законную супругу удалив.

Увы! чего теперь лишилась, разве

То волею прияла я… О нет!

Свидетель Зевс великий, что неволей…

Но убедить нельзя ее, и смерти

Моей царица ищет. С ней отец

Соединил и Менелай заботы…

Он здесь теперь… Чтоб дочери помочь,

Из Спарты он приехал…

Ужас бледный

Меня загнал в соседний с домом храм

Фетиды: жизнь богиня не спасет ли?

И сам Пелей, и царский род его

Лелеют брак, который миру память

О браке Нереиды бережет…

А сын единственный чтоб не погиб, я тайно

Его к чужим послала… С нами нет,

Увы! того, кем он рожден, и сыну

Ничто теперь Неоптолем, и мне…

Царь в Дельфах – он за гнев безумный платит:

Когда отца убили у него,

Он Феба звал к ответу в том же храме,

Где молит о прощении теперь,

Чтоб возвратить себе улыбку бога…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Андромаха и рабыня (троянская, из левых дверей).

Рабыня

О госпожа! Звать именем таким

Я не боюсь тебя… Я помню – имя

Достойно ты носила это, в Трое

Когда еще мы жили и тебе

И Гектору покойному служили

Мы всей душой… С вестями я к тебе…

Чтоб из царей кто не проведал, страшно,

Да и тебя-то жалко… Берегись:

Недоброе замыслили спартанцы.

Андромаха

О милая подруга! – для меня,

Твоей царицы прежней, ты – подруга…

В несчастиях… Придумали-то что ж?

Какую сеть для Андромахи вяжут?

Рабыня

О, горькая! Они горят убить



Вам будет интересно