Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды

Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды
О книге

«Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы» был написан буддистским святым Шантидэвой в VIII веке и стал авторитетнейшим текстом буддизма Махаяны (в одном из двух основных направлений буддизма). Однако и для людей, не исповедующих буддизм, даже обычное прочтение этого произведения, не говоря уж об изучении, будет весьма полезным, поскольку оно полностью проникнуто высочайшей нравственностью, святым альтруизмом и мудростью.

Читать Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Роман Гаруда


© Шантидэва, 2018

© Роман Гаруда, перевод, 2018


ISBN 978-5-4490-1350-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы» был написан буддистским святым Шантидэвой в VIII веке, и стал авторитетнейшим текстом буддизма Махаяны, (в одном из двух основных направлений буддизма). Однако и для людей не исповедующих буддизм, даже обычное прочтение этого произведения, не говоря уж об изучении, – будет весьма полезным, поскольку оно полностью проникнуто высочайшей нравственностью, святым альтруизмом и мудростью. Именно эти три аспекта побудили меня заключить глубочайший смысл Бодхичарья-аватары в русскую поэтическую форму. Главным образом я сделал это для того, чтобы лучше вникнуть в суть произведения Шантидэвы, это стало моей личной практикой, а также для того, чтобы Вам, мой дорогой читатель, было проще запомнить этот текст и поразмышлять над ним на досуге. Я – обычный стихоплет и ни в коей мере не претендую на высокую художественность написанного мной, однако где-то в глубине моего сердца тлеет надежда, что может быть иногда Ваш тонкий поэтический вкус будет удовлетворен.

Ваш Р. Г.

«Дело в том, что, будучи высшей формой человеческой речи, поэзия не только самый сжатый, но и наиболее конденсированный способ передачи человеческого опыта…»

И. Бродский

Опирайтесь на то, что передаёт учитель, не на его личность;

Опирайтесь на смысл, не просто на слова;

Опирайтесь на истинный смысл, а не на временный;

Опирайтесь на свой ум мудрости, не на свой обычный, выносящий суждения, ум.

«Четыре опоры» Будда Шакьямуни


ОМ! Поклонение Будде1!

Глава первая

Хвала Бодхичитте2

1а. Пред Сугат3, с Дхармакаей4 единых и совершенных,
И благородных Сугат сыновей5,
И наставников прочих, с сердцем смиренным
Я простираюсь ступней!
1б. Я здесь намерен вкратце объяснить,
Пространные отринув пересуды,
Как в жизнь сынов Сугат обеты претворить
Согласно слову Бхагавана6 Будды.
2.В себе не ведаю способностей больших,
И все, что я скажу, – известно всем заранее,
А потому, не думая о пользе для других,
Стихи пишу я эти, чтоб крепло понимание.
3. Ведь так смогу уверенней вступить на путь
Стремления к деяниям благим.
И если повезет вдруг их прочесть кому-нибудь,
Возможно, что они помогут им!
4. Весьма рожденье7 это обрести не просто,
Оно есть средство к высшей цели бытия.
И если блага этого не позаботиться о росте,
Когда же снова с этим счастьем повстречаюсь я?
5. Как молния мгновенно возгорая,
Всполохом тьму ночную озаряет,
Так силой Будды мысль благая,
На краткий миг себя в миру являет.
6. Благое посему почти что без защиты,
А пагубного мощь всесилию подобна!
Так, что за добродетель, помимо Бодхичитты,
Несчастье это одолеть способна?
7. Бесчисленные кальпы8 созерцая непрерывно,
Мудрейшие из мудрых уяснили —
Лишь Бодхичитта, устремление зарождая эффективно,
Освободить существ бессчетных в силе.
8. О, вы – желающие от пыток бытия спасения,
И всех существ укрыть надежно от мучений,
Вкусить, кто хочет мириады наслаждений,
Пусть Бодхичитты ваше созерцание не знает прекращения!
9. Когда же Бодхичитта воспылает,
В темнице бытия томимых существах,
«Сугат сынами» их провозглашают,
И славят их народ и божества.
10. Она как эликсир чудес алхимии вершителя,
Ведь превращает плоть нечистую людскую,
В жемчужину бесценную – тело победителя.
И ее не оставляют, знающие истину такую.
11. Учителя, чьи умы не познать измерением
Ее важность узрели во всем несравненную,
Кто желает от бренных чертогов спасения,
Должен пуще беречь Бодхичитту бесценную!
12. Другие добродетели, как дерево банана —
Несут свой плод и тут же увядают,
Лишь древо Бодхичитты неустанно
Плодонося, извечно процветает!
13. Свершивший даже жуткое насилие,
Изгонит страх, опору только в Бодхичитте обретет,
Как будто защищен он человеком сильным,
Что ж неразумные не ищут в ней оплот?
14. Огню в конце Кали-юги9 подобно
Вмиг выжжет она злодеяний всю тягость.
Мудрый владыка Майтрея10 подробно,
Судхане11 поведал ту высшую благость.
15. Но знать необходимо – делится она,
Две Бодхичитты порождая:
«Воодушевленная» – зовется так одна,
И «действия» – наречена другая.
16. Подобно тем, кто идеально
Различает быть в пути мечтание
С путешествием реальным,
Обоих так же мудрый достигает понимания.
17. И хоть самсары12 значимы свершения,
От Бодхичитты воодушевленной,
Но не сравниться им с рекою достижений,
Бодхичиттой действия рожденной.
18. И если в Бодхичитте Бодхисаттва13 станет непреклонен,
И не помыслит отступить беспечно,
Покуда не пребудет каждый из живых в освобождения лоне,
Скитаться, перестав в мирах самсары бесконечных.
19. То с той минуты, пусть и отдыхает если он,
Иль ум его пребудет в отвлечении,
Заслуг потоком будет он вознагражден,
Который не уступит небесам в сравнении.
20. К Колеснице Малой14 ради стремимых,
Их об этом учил Татхагата15.
В Субахупариприхча-сутре он неотразимо,
Освещенные выше изрек постулаты.
21. И благодетельного человека лично
спасти существ который захотел
От боли головной обычной,
Безмерную заслугу обрести удел.
22. Что ж говорить о том бесстрашном человеке,
Решившего существ отсечь мучения
И совершенствами, у коих не было границ вовеки,


Вам будет интересно