Дело о сбежавшем трупе

Дело о сбежавшем трупе
О книге

Необычная просьба перепуганной незнакомки становится первым звеном в цепи таинственных событий, и теперь адвокату Перри Мейсону предстоит найти разоблачительное письмо, чтобы помочь женщине, ставшей жертвой обвинений собственного мужа.

Книга издана в 2024 году.

Читать Дело о сбежавшем трупе онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Erle Stanley Gardner

Perry Mason: The Case of the Runaway Corpse


© Erle Stanley Gardner Trust, 1954

© Перевод. М. Жукова, 2020

© Издание на русском языке AST Publishers, 2024

* * *

Глава 1

Делла Стрит, секретарша Перри Мейсона, вошла в личный кабинет адвоката и сказала:

– В приемной ожидают две женщины. Говорят, что им нужно немедленно попасть к тебе.

– Какой у них вопрос, Делла?

– Они не желают это обсуждать с какой-то секретаршей.

– В таком случае просто скажи им, что я не могу их принять.

– Это довольно странная пара, – сообщила секретарша.

– В каком смысле?

– Они пришли с чемоданами, то и дело поглядывают на часы. Очевидно, торопятся на поезд или самолет и считают, что обязательно должны попасть к тебе на прием перед отъездом.

– Как они выглядят? – спросил Мейсон, которому стало любопытно.

– Миссис Дейвенпорт – серая мышка, тихая, робкая, ничем не примечательная молодая женщина, которая хочет оставаться незаметной.

– Сколько ей лет?

– Под тридцать.

– И очень похожа на мышку?

Делла Стрит кивнула.

– А вторая? – спросил Мейсон.

– Если я сказала, что миссис Дейвенпорт очень похожа на мышку, я должна описать миссис Энсел, как очень похожую на кошку.

– А ей сколько лет?

– Пятьдесят с чем-то.

– Мать и дочь?

– Возможно.

– Милая и преданная дочурка натерпелась от изверга-мужа, – высказал предположение Мейсон. – Приехала ее мамаша, чтобы его урезонить, а зятек обозвал ее нехорошими словами. И мамаша с дочкой покидают зятя и мужа навсегда и хотят, чтобы их права защитили.

– Возможно, – согласилась Делла Стрит. – Но в любом случае это странная пара.

– Скажи им, что я не занимаюсь семейными делами, – попросил Мейсон. – Пусть не теряют здесь время и быстро идут к какому-то другому адвокату, пока не улетел их самолет.

Казалось, что Делле Стрит очень не хотелось уходить из кабинета адвоката и передавать посетительницам его слова. Мейсон взял несколько писем из стопки с пометкой «Срочно», которые Делла Стрит положила ему на стол, потом поднял на нее глаза.

– Ты хочешь, чтобы я их принял, – произнес он обвиняющим тоном. – Тебе любопытно. Ох уж это женское любопытство! Выполняй, что я сказал, Делла.

Секретарша послушно вышла из кабинета, но не прошло и тридцати секунд, как она вернулась.

– Ну? – спросил Мейсон.

– Я сказала им, что ты не адвокат по семейным делам и не занимаешься семейными спорами, – сообщила Делла Стрит.

– А они что сказали?

– Та, которая похожа на мышь, не произнесла ни слова.

– А та, которая похожа на кошку? – спросил Мейсон.

– Она заявила, что это дело об убийстве, а ей известно, что ты как раз любишь дела об убийствах.

– Они все еще ждут? – уточнил Мейсон.

– Ждут. Та, которая похожа на кошку, просила тебе сказать, что они опаздывают на самолет.

– Ладно, – согласился Мейсон. – Приглашай кошку с мышкой и их делом об убийстве. Теперь мне самому стало любопытно.

Делла Стрит быстро вышла из кабинета адвоката и через несколько секунд распахнула дверь из приемной. Мейсон услышал звук шагов, потом чемодан ударился о книжный шкаф. В кабинет вошла стройная, застенчивая на вид женщина с чемоданом в руке. Смотрела она в пол и только на мгновение подняла глаза, чтобы поздороваться, потом тихонечко пробралась по стеночке к стулу с прямой спинкой и уселась на него. В это мгновение послышался грохот еще одного чемодана – им с силой саданули по двери. В кабинет вошла женщина постарше, уронила чемодан с грохотом, посмотрела на наручные часы и объявила:

– У нас ровно двадцать минут, мистер Мейсон.

– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – Пожалуйста, присаживайтесь. Насколько я понимаю, вы – миссис Энсел?

– Да.

– А это миссис Дейвенпорт? – спросил Мейсон, указывая на молодую женщину, которая сидела, сложив руки на коленях.

– Все правильно, – подтвердила Сара Энсел.

– Ваша дочь?

– Нет, что вы! – воскликнула Сара Энсел. – Мы познакомились всего несколько месяцев назад, до этого ни разу в жизни друг друга не видели. Она много путешествовала с мужем, жила за рубежом. Он горняк, занимается разработкой месторождений полезных ископаемых. А я жила на Востоке, в Гонконге. Я ее тетка, но мы не являемся кровными родственницами. Муж моей сестры приходился ей дядей.

– Значит, я ошибся, – признал Мейсон. – Я правильно понял, что вы хотите проконсультироваться со мной по делу об убийстве?

– Да.

Мейсон задумчиво и изучающе смотрел на двух женщин.

– Вы когда-нибудь слышали про Уильяма С. Делано? – спросила миссис Энсел.

– Это вроде был известный бизнесмен? Работал в сфере горнодобывающей промышленности?

– Все правильно. Я говорю как раз про него.

– Если не ошибаюсь, он умер.

– Полгода назад. Муж моей сестры, Джон Делано, был его братом. И Джон, и моя сестра уже умерли. Мирна, то есть миссис Эд Дейвенпорт, которую вы видите, – это племянница Джона и Уильяма Делано.

– Понятно. Теперь, может, вы мне расскажете, в чем дело и о каком убийстве идет речь?

– Муж Мирны, Эд Дейвенпорт, написал письмо, в котором обвиняет Мирну в том, что она планирует его убить.

– Кому он отправил это письмо?

– Пока еще никому. Оно адресовано окружному прокурору или полиции – мы точно не знаем, кому именно. Оно должно быть отправлено в случае его смерти. В нем он обвиняет свою жену в отравлении Гортензии Пэкстон, другой племянницы Делано, которая унаследовала бы большую часть денег Уильяма, если бы осталась жива. Эд Дейвенпорт имеет наглость утверждать, будто Мирна подозревает, что он знает о том, что она якобы натворила, и, возможно, планирует отравить и его. Это вопиющая наглость и абсолютная глупость! Но он хочет, чтобы в случае его смерти было проведено тщательное расследование.



Вам будет интересно