Третий уровень нового HSK разработан для людей, освоивших приблизительно 600 китайских иероглифов и базовую китайскую грамматику. Претендент должен уметь разговаривать на повседневные, наиболее часто встречающиеся темы, необходимые для обеспечения нужд их личной жизни.
Учебное пособие Standard Course HSK 3 охватывает данный объем слов и основную грамматику китайского языка, однако, содержит мало упражнений на закрепление новых китайских иероглифов и отработку грамматических конструкций.
В данном методическом пособии вы найдете много упражнений на закрепление лексики, построенных на базе новых слов и грамматики первой части HSK 3 (с первого по десятый урок включительно), а также на базе лексики предыдущих уровней китайского теста HSK 1 и HSK 2, которую вы будете постоянно использовать в упражнениях, тем самым повторяя и закрепляя в памяти и старый, и новый материал. Часть упражнений построены по принципу иммитации ситуационной речи: то есть вы должны будете не прочитать предложенные знаки, а именно построить фразу по картинке. Это позволяет частично смоделировать языковую среду.
В начале каждого урока вы найдете грамматические правила в полном объеме с примерами, что позволяет использовать методичку как самостоятельное учебное пособие. Также вы найдете здесь классический перевод с русского языка на китайский. Для удобства выполнения заданий, в трудных случаях подписана фонетическая транскрипция.
Грамматика:
1. Результативные морфемы.
Результативные морфемы в китайском языке – это глаголы (реже – прилагательные), которые добавляются после основных глаголов действия, привнося в их значение дополнительный (более дифференцированный смысл). Можно отметить, что в русском языке похожую функцию выполняют приставки. Например: 我学汉语。– Я учу китайский. 我学好了很多汉字。– Я выучил очень много иероглифов.
Или: 我喝果汁。 – Я пью сок. 我喝完了果汁。 – Я допил сок.
Значение результативных морфем нужно просто запомнить, смысл и перевод глаголов, к которым добавляются результативные морфемы напрямую зависит от значения конкретной результативной морфемы. То есть, если 错 – «неправильно», то глаголы с этой результативной морфемой будут интерпретироваться как «сделать что-то неправильно», «сделать что-то по ошибке» и т.п.
Обратите внимание, что запоминать перевод каждого сочетания не нужно, перевод всего сочетания напрямую зависит от значения конкретной результативной морфемы. Вот именно эти значения и нужно выучить!
Отдельно поговорим о реже употребляемых результативных морфемах:
Результативная морфема 会 передает возможность научиться делать что-либо, в основном, употребляется с глаголом 学: 他学会滑滑板了。(Он научился кататься на скейте).
Результативная морфема 住 означает фиксацию какого-либо предмета или объекта:他接住了钥匙。– Они поймал ключи. Или: 这些生词我都记住了。– Эти иероглифы ты все запомнил?
Результативная морфема 饱 означает «досыта», чаще всего употребляется с глаголом 吃, 吃饱 – наесться досыта.
Результативная морфема 上 имеет несколько значений. В прямом значении морфема означает «подниматься», «взбираться», например: 走上楼 – подниматься по лестнице.
Из этого значения вытекает второе значение – «присоединение»: 挂上照片 – повесить фотографию или 关上窗户 – закрыть окно.
上 также означает достижение желаемого результата после приложения определенных усилий: 他考上了大学。– Он поступил в университет. Или: 赶上 – догнать.
В переносном смысле 上 также употребляется в значении «пристраститься», «полюбить»: 看上 – приглянуться, 爱上 – полюбить.
Результативная морфема 作 (или 做) передает значение «в качестве», употребляется в основном с глаголами интерпретации и восприятия: 普希金被大家看作伟大的作家。– Пушкин считается всеми великим писателем (рассматривается всеми в качестве великого писателя).
Результативная морфема 成 передает значение «превращения», например: 我把这篇文章翻译成俄语了。 – Я перевела эту статью на русский.
Безусловно, это далеко не все результативные морфемы китайского языка, однако наиболее часто встречающиеся мы перечислили.
2. Полное отрицание “一……也/都 + 不/没……”.
Усиление отрицания через единицу измерения. В русском языке для выражения полного отрицания используется сочетание отрицательной частицы «ни» с единицей измерения (либо переносное значение единицы измерения), например:
– он ни капли не устал (= он вообще не устал),
– он ни куска не откусил (= он вообще ничего не откусил),
– он ни грамма не съел (= он вообще ничего не съел),
– он ни копейки не потратил (= он вообще не потратил денег).
В китайском языке тоже существует подобная форма полного отрицания. Она формируется по схеме:
一 yī + счетное слово + существительное + 也/都 + 不/没 + глагол
Например: 我一杯咖啡也没喝。– Я стакана кофе и то не выпил (я не випил ни стакана кофе = я вообще не выпил кофе).
他一块钱都没有。– У меня даже одного юаня [денег] и то нет (у меня ни юаня денег нет = у меня вообще нет денег).
В случае, когда явление невозможно выразить в единицах измерения, так же, как и в русском языке используется выражение «一点儿» («капля»):
今天一点儿都不冷。– Сегодня ни капли не холодно.
我一点儿也不饿。– Я ни капли не голоден.
Выражение «一点儿» («капля») может использоваться и вместо специального счетного слова при полном отрицании: