Эннеады Плотина. Книга 1

Эннеады Плотина. Книга 1
О книге

Пересказ Эннеад Плотина с упрощением, изменением формы для лучшего понимания. Для обучения и первого знакомства с философией Плотина. Пересказ делает философию живой и доступной, тогда как перевод сохраняет аутентичность, но может оставаться трудным для понимания.

Читать Эннеады Плотина. Книга 1 онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

© Валерий Антонов, 2025


ISBN 978-5-0067-1827-2 (т. 1)

ISBN 978-5-0067-1828-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Изложение Эннеад Плотина буквальное с древнегреческого. Близкое к переводу. Автор Антонов Валерий.

О переводах

Существующие переводы Эннеад Плотина на русский язык действительно сталкиваются с трудностями буквального перевода из-за сложности греческого оригинала, насыщенного философскими терминами и неологизмами. Однако есть несколько качественных переводов, стремящихся передать смысл максимально точно, хотя и с необходимыми адаптациями.

Основные переводы на русский:

1. Т. Г. Сидаш (2004—2005) – наиболее полный и современный перевод, выполненный с учетом позднеантичной философской терминологии. Сидаш стремится к точности, но иногда использует сложные формулировки.

2. Ю. А. Шичалин (частично, в сборниках) – его переводы отдельных трактатов отличаются ясностью и академичностью.

3. А. Ф. Лосев (фрагментарно) – в его работах встречаются переложения идей Плотина, но не полные переводы.

4. Старые дореволюционные переводы (например, под редакцией. Владимира Соловьёва) – устаревшие по языку, но иногда более литературные.

Почему буквальный перевод невозможен?

– Специфика греческого языка – у Плотина много сложных метафор и абстрактных понятий (например, ἕν [hэ́н] – Единое, νous – Ум, ψυχή [псюхэ́] – Душа), которые требуют интерпретации.

– Неологизмы – Плотин создавал новые термины, и их передача на русский часто требует пояснений.

– Контекст неоплатонизма – многие идеи требуют комментариев, так как связаны с учением Платона, Аристотеля и стоиков.

Как переводят?

Близко к оригиналу, но с адаптацией для русского философского языка. Например:

– «ἐπέκεινα τῆς οὐσίας» [эпэ́кэйна тэ́с уси́ас] (платоновское «по ту сторону сущего») – переводят как «превыше сущности» (Сидаш) или «за пределами бытия» (Шичалин).

– «ἀναγωγή» [анагогэ́] (возведение души к Единому) – передают как «восхождение» или «возведение».

Полностью буквальный перевод невозможен, но существующие русские версии стараются сохранить смысл, дополняя его комментариями. Лучший выбор для изучения – Сидаш (если нужна точность) или Шичалин (если важна ясность).

Отказ от перевода. Почему переложение Эннеад Плотина?

Отказ от перевода *Эннеад* Плотина и использование термина «изложение» («переложение») обусловлен несколькими причинами:

Перечислим по пунктам.

1. Сложность оригинала

Тексты Плотина – это глубокая философская проза, насыщенная неологизмами, абстрактными понятиями и тонкими distinctions. Дословный перевод мог бы исказить смысл или сделать текст непонятным.

2. Интерпретативный характер.

Плотин оперирует понятиями, у которых нет точных аналогов в других языках (напр., «Единое», «Ум» -нус, «Душа» -психе). Переложение позволяет адаптировать идеи для современного читателя, сохраняя суть.

3. Традиция философских переводов

В античной и средневековой философии часто предпочитали свободные переводы-парафразы (как у Боэция или арабских перипатетиков), чтобы передать дух, а не букву.

4. Авторский замысел

Это не буквальная передача, а творческая реконструкция.

Пример: В русской традиции «Эннеады» иногда переводят с оговорками (Ю. А. Шичалин, Т. Г. Сидаш), акцентируя интерпретативность. Аналогично в других языках (напр., англ. The Enneads в версии С. Маккенны – скорее пересказ).

Общий обзор первой Эннеады Плотина

Эннеада первая. Восхождение от материального к духовному

Первая Эннеада служит введением в философию Плотина, затрагивая ключевые вопросы метафизики, этики и гносеологии.

1. О живом существе и человеке – Начало: удовольствия и страдания.

2. О добродетелях – Начало: поскольку зло присутствует здесь.

3. О диалектике – Начало: что есть искусство или метод.

4. О счастье – Начало: благой жизни и блаженство.

5. Увеличивается ли блаженство с течением времени? – Начало: имеет ли блаженство прирост.

6. О прекрасном – Начало: прекрасное существует и в зрении.

7. О первом благе и прочих благах – Начало: можно ли назвать иное благо для каждого.

8. Откуда зло? – Начало: те, кто исследуют, откуда зло.

9. О разумном уходе из жизни – Начало: не уйдёшь, чтобы не уйти [без причины].

Первая Эннеада Плотина представляет собой тщательно структурированный сборник трактатов, объединённых общей темой этики, души и пути к высшему благу. Хотя трактаты могут казаться разрозненными, между ними есть глубокая логическая связь, отражающая ступенчатое восхождение души от земного к божественному. Рассмотрим их взаимосвязь:

Эннеада 1. Восхождение от материального к духовному

Трактаты расположены не случайно, а в порядке прогрессии души:

– 1 («О живом существе и человеке») – начинается с анализа чувственного мира (удовольствия и страдания), то есть с низшей ступени человеческого опыта.

– 2 («О прекрасном») – переход от телесного к умопостигаемому: красота чувственного мира ведёт к красоте души и ума.

– 3 («О диалектике») – метод восхождения к истинно сущему через философское познание.

Это путь очищения: от тела → через красоту → к разуму.

2. Добродетель и преодоление зла.

– («О добродетелях») – объясняет, как душа освобождается от зла через уподобление божественному.



Вам будет интересно