Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях

Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях
О книге

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет. По духу этот „Гамлет“ ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке».Петр ВАЙЛЬ. Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)

Читать Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Дизайнер обложки Аркадий Застырец


© Аркадий Застырец, 2019

© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2019


ISBN 978-5-4474-0404-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.

Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.

Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.

Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.

Лаэрт, сын Полонию.

Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.

Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.

Дворянин, испуганный дворянин.

Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.

Ринальдо, слуга Полонию.

Четверо или пятеро приблудных актеров.

Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.

Фортинбрас, воинственный норвежский принц.

Капитан, норвежский капитан.

Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.

Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.

Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.

Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.


Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.

Действие первое

Сцена 1

Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.


Бернард. Японский бог! Вот датская погодка!


Франциск. Недобрым ветром Данию несёт…


Бернард. Никак Франциск?


Франциск. А ты – Бернард, не так ли?


Бернард. К несчастью так, пришел тебя сменить.


Франциск. Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут

Ни добрый пунш, ни пламя очага,

И лучше уж я тут остать стоянусь

И получу посмертно крест героя,

Замёрзнув на ответственном посту!


Бернард. Иди-иди, когда такие шутки

Не вымерзли ещё в твоей душе,

Надежда не потеряна.


Франциск. Найдется!

И всех она ещё переживет.


Бернард. Когда по ходу поисков надежды

Гораций попадётся на глаза,

Скажи ему…


Франциск. Скажу, чтоб шёл он в жопу!

(Уходит.)


Бернард. У парня жопа смерзлась с языком.

(Появляются Гораций и Сигурд.)

Эй, кто идёт?


Сигурд. С трёх раз не угадаешь!


Бернард(вглядываясь в лица под капюшонами). Гораций! Ты?


Гораций. А лучше бы не я!

Мятежный, стосковавшийся по буре,

Сюда летел на всех я парусах,

И сердце чуть не выломало рёбер,

Когда сбылась изгнанника мечта

И берег датский в море замаячил,

В туманной дымке призрачно дрожа.

Но быстро я остыл…


Бернард. Плыви обратно!

Здесь нынче вовсе нечего ловить.

Король ещё – слыхал? – намедни помер…

Один в стране нормальный был мужик.


Сигурд. Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,

Ещё ты тут кого-нибудь видал?


Бернард. Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.

Гораций знает?


Гораций. Сигурд мне сказал.

Ну, вы тут, парни, в Дании даёте!


Сигурд. Он не поверил! Спьяну, говорит,

Мы за полночь плясали с привиденьем.


Бернард. Понятно. Он – известный реалист.


Гораций. Да уж номинализмом не замаран

И призраков я всех в гробу видал!


Бернард. А мне ты веришь?


Гораций. Трезвому? Пожалуй…


Бернард. Так слушай леденящий мой рассказ!


Сигурд. А может, после? Здесь и так морозно…


Бернард. Нет-нет, пускай послушает, Фома!

Пусть ужасом пропрёт его, как дышлом,

Как нас пропёрло давеча! Итак,

Стоим вчера на этой самой башне

Мы с Сигурдом вдвоём… или втроём…


(Появляется Призрак.)


Сигурд. Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!


Гораций. И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!


Бернард. Ты видишь, видишь? Обликом он схож,

Как с каплей водки капля валерьянки,

С покойным королем…


Гораций. И следует признать,

Не слишком-то, не слишком-то покойным!


Сигурд. Гораций, ты умеешь говорить,

На кафедрах учёный эдинбургских.

Попробуй с ним поладить и узнать,

Чего он тут шатается упорно,

Когда ему давно пора туда.


Гораций. И то. Хотя подобные попытки,

Расхожей поговорке вопреки,

Прегадкой пыткой могут обернуться.

Но вдруг за этой мерзостью профит

Какой-нибудь огромный притаился?

Фамильные скелеты или клад…

Покойников, я слышал, так и тянет,

К сокровищам, позорно нажитым

И в смертный час зарытым в огороде

Иль спущенным в колодец…


Бернард. Погоди!

Пока ты тут куёшь предположенья,

Их главное разъехалось звено!


Гораций. И правда, призрак, кажется, уходит.


Сигурд. Уходит так, как, кажется, пришёл.


Гораций. За мной! Его хоть силой мы удержим!

Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!


Бернард. Не слышит он, похоже.


Гораций. Да, не слышит.

А кто сказал, что призраки должны…


Сигурд. Внимание! Опять назад шатнулся!

Болтается, как в проруби…


Гораций. Эгей!

К чему ты тут затеял колебаться,

Смущая нас обличьем короля?

Когда и впрямь к покойному монарху

Как к первому примкнул второй ты акт…


Бернард. Гораций, ты б яснее выражался!

Живому не продраться сквозь кусты

Твоих кривых словесных заворотов!


Гораций. Заткнись, приятель! Он меня поймет.


(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)


Сигурд. Куда уж с петухом тебе тягаться!


Гораций. Теперь я попрошу вас, господа,

Молчать о том, что все мы увидали!

Я думаю, зловещий этот знак

Понять лишь принцу Гамлету под силу



Вам будет интересно