Идиш, Холокост и евреи Беларуси

Идиш, Холокост и евреи Беларуси
О книге

Книга адресуется всем людям, которых волнуют проблемы еврейского идиша, Беларуси и холокоста. Даются исторические сведения.

Читать Идиш, Холокост и евреи Беларуси онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

© Маргарита Акулич, 2019


ISBN 978-5-4485-4879-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Сегодня в Беларуси осталось совсем не много евреев. На еврейском языке идише говорит очень малая часть из них. Поэтому я собрала об этом языке материал, который мне удалось разыскать на авторитетных интернет-ресурсах. Материал я переработала, структурировала, добилась хорошей уникальности текста. Прибавила, правда, долю своей эмоциональности и желания сохранения в Беларуси идиша, своей способности к анализу синтезу, формулированию выводов и предложений, написанию разных текстов.

Интересно, что когда я готовила эту книгу, мне постоянно хотелось написать слово «идиш» с мягким знаком на конце («идишь»). Может когда-нибудь так и станут писать. Кто знает…

Еврейский идиш и Холокост – неразделимы. Так же, как не отделимы друг от друга Беларусь, евреи, их язык и Холокост. Поэтому об этом, на мой взгляд, нужно писать как можно больше. Чтобы не было страшного повторения Холокоста, и чтобы культура еврейского народа, так тесно связанная с культурой беларусов, возрождалась и жила вечно, передаваясь от поколения к поколению.

Кто-то может скривиться: «Сколько можно уже писать о Холокосте?» Но давайте подумаем, насколько огромной он стал катастрофой для миллионов людей – как еврейской национальности, так и не еврейской. А что касается идиша, которому он нанес величайший, возможно, непоправимый урон, то урон ему еще никто и никак не компенсировал. Этот урон будет ощущаться многими будущими поколениями. Мы должны сказать в очередной раз: «Никто не забыт, ничто не забыто». Если мы этого не скажем – грош нам цена.

Я не являюсь еврейкой. Но я отлично понимаю, что история страны, в которой я живу – Беларуси – это не история культуры и языка беларусов по национальности, это история всего моего многонационального народа, национальность у которого, в том числе, и еврейская.

Я росла среди евреев, я с ними и дружила, и не дружила (было по-разному). Сейчас, когда большинство евреев покинули мою страну, я скучаю по многим из них, и хочу вступиться за еврейский язык идиш, считая это своим долгом, можно сказать. Вот поэтому я решила написать и опубликовать эту книгу.

Большой книги у меня не получилась. Но очень надеюсь, что эта маленькая книжечка будет интересна и полезна людям – как евреям, так и не евреям.

Возможно, я эту книгу буду дополнять и/или что-то исправлять, покажет время.

Кстати говоря, если у кого-то будут по книге замечания или дополнения, можете связаться со мной через Facebook (группа «Моё»).

I ОБ ИДИШЕ, ХОЛОКОСТЕ И ОТНОШЕНИИ ИДИША И ИВРИТА

1.1 Понятие языка идиш. его использование и Холокост

Понятие языка идиш


Источник фото – в списке литературы [12].


И́диш (либо йидиш, либо идиш – в дословном переводе слово означает «еврейский») является еврейским языком германской группы, исторически языком ашкеназов (основным). На заре 20-го столетия идиш был разговорным языком примерно 11 миллионов евреев, проживавших в разных уголках мира.

Возникновение идиша произошло Европе (как Восточной, так и Центральной) в 10-м – 24-м столетиях. Его основа – средневерхненемецкие диалекты с широкими заимствованиями из таких языков как древнееврейский, арамейский, славянский и немецкий (современный немецкий вошел в идиш намного позднее). Из сплава языков получилась оригинальная грамматика, содействующая комбинированию слов со семитскими и славянскими корнями, а также синтаксических элементов языков германских.

Систематическое использование слова «идиш» началось лишь в 19-м столетии, хотя его не систематическое употребление было уже начиная с 17-го столетия. История располагает сохранившимися более ранними документами 15-го – 16-го столетий. В них это слово имеется вроде как в германской речи, но трактовка совпадения языков является спорной.

Евреями прежде назывался их язык как «язык Германии» (лошн ашкенез), или немецкий тайч (исходное значение: «немецкий», а в смысле оригинальном – «народный»). Они как бы не отделяли свой язык от языка являвшихся христианами немцев.

Идиш в Восточной Европе обильно приправлялся заимствованиями из языков людей, с которыми евреи жили рядом (из языков беларуского, украинского, чешского и т. д.). Поэтому имеются различия между идишем в разных странах. По-разному происходит произношение слов, разная грамматика, разный словарный состав. Много разного. Но евреи из различных стран могли всегда друг друга понимать, когда говорили на своем идише (каждый на своем).

Самым древнейшим из сохранившихся текстов на идише считается текст 1272-го года, в котором содержится характерная для языка современного специфическая еврейская лексика. Имеется предположение о некотором отличии германских диалектов евреев от диалектов немцев-христиан. Это ощущалось уже в 10-м – 12-м столетиях. В то же время, поскольку сохранившиеся письменные источники отсутствуют, говорить о достоверности этого предположения не приходится. Однако ясно, что в 15-м столетии произошло обособление идиша и его отделение от немецкого диалектного пространства.

В Беларуси в то время, когда она входила в Великое княжество Литовское (ВКЛ), обучение в талмуд-торах и хедерах велось только на идише, причем на идише преподавались как светские, так и религиозные предметы. Учителя (меламеды), прежде чем изучать с детьми Пятикнижие, переводили его, чтобы облегчить понимание, на идиш. Грамматику иврита ученики изучали довольно редко.



Вам будет интересно