Глава 1
В начале этой истории меня звали Анна. Ну, вы помните. Теперь я официально Энн Феррет, мы скромно поженились с Сэмом, как только он пошёл на поправку. С момента той нелепой аварии прошло около полугода, и всё это время я была рядом с Сэмом, ухаживая за ним, устраивая его, а теперь уже и наши дела. Пока мой муж передвигается в кресле, но врачи говорят, что через какое-то время он обязательно полностью восстановится. Его дела ведёт теперь кто-то другой, и я рада, что с каждым днём мы становимся дальше от тёмного прошлого. Хотя, наверняка Сэм поддерживает связь со своими бывшими «компаньонами».
Мы продали дом и всё ценное, многое из которого стало теперь ненужным. Купили скромную хижину с крошечным участком рядом с одним из курортных городков на северном побережье. Это глухая провинция по местным меркам.
Расходы на лечение были покрыты максимальной страховкой Сэма. Иногда небольшие суммы привозит нам мистер Хорсман. «От профсоюза», – шутит он. Мне кажется, он жертвует нам свои деньги, возможно, чувствуя вину за то, что нам достался не такой ценный клад, как ему.
Моя неотразимая Джу после долгих размышлений всё же решила навестить сестру в Канаде. Жаловалась по приезду туда, что холодно и обещала скоро вернуться. Вот, пожалуй, и все достойные внимания новости на этот момент.
Свою находку я ношу с собой, приняв меры предосторожности. Я чувствую себя увереннее, зная, что этот магический амулет со мной. То, что камень обладает необычными возможностями, я поняла после первого раза, но не использовала его больше. Двух раз мне хватило, чтобы оценить нарастающие последствия. Интуиция подсказывает, что третьего раза я могу не пережить. Мой муж ничего не знает об этой стороне дела, хотя я и сама располагаю только догадками и предположениями.
Сэм молодец, чаще пытается вставать, делает необходимые упражнения, а главное, сохранил свой оптимизм и чувство юмора. Однажды он снова сможет нормально ходить, швы и рубцы на его лице станут не так заметны, а в остальном он остался таким же милым и родным, как в момент нашего знакомства.
В общем, пусть скромно, но мы обосновались на новом месте. После некоторых поисков судьба свела меня с владельцем частной библиотеки, куда он и взял меня на несложную работу за скромное вознаграждение. Теперь половину дня я провожу в прохладе за толстыми стенами бывшего винного завода. А вечерами мы с Сэмом сидим на набережной или делаем домашние дела.
Иногда он приходит вместе со мной на работу и перебирает книги в поисках чего-нибудь интересного. Их здесь много. Библиотека занимает помещение бывшего цеха по производству рома. В основном это книги по истории и культуре Карибского региона, быту аборигенов и произведения местных авторов. Мой работодатель привозит их из своих поездок по свету, что-то приносят жители, желая избавиться от ненужного или выменять немного песо. На остальных площадях старого завода расположился городской архив.
– У меня раньше совсем не было времени читать, – сказал как-то Сэм, откладывая очередную книгу. – Я даже рад, что так случилось. Пусть жёсткий, но всё-таки выход из того тупика, в котором я жил последнее время.
– Я тоже рада, милый, что всё обошлось. Вместе мы обязательно справимся. Только вот не кажется ли тебе, что, выйдя из одного тупика, мы попали в другой? И надолго ли нас хватит, если такой ценой выходить из каждого?
– Я так не думаю. Мне есть к чему стремиться, я работаю над собой. И как только окрепну, сниму офис и буду консультировать по вопросам миграции, например. Отнесись к этому времени как к отпуску, возможности перевести дух, осмотреться. Ты так похудела за последние полгода.
– Совсем плохо выгляжу? – шутливо спросила я, и мы засмеялись.
Он обнял меня за талию и ответил:
– Всё наладится, не нужно подстёгивать время.
Конечно же, он прав. Но и терять его попусту тоже глупо. На новом месте я с помощью мужа стала интересоваться другими языками, на которых он может объясниться. Сэм же, в свою очередь, иногда спрашивает меня, как будет по-русски то или иное слово.
По возможности я сортирую книги, сложенные без разбора. Сэм, вникнув в проблему, стал помогать мне, переводя понятные ему названия. И очень ошибётся тот, кто назовёт работу библиотекаря непыльной. На самом деле книжная пыль очень мелкая и вредная. С неё даже чихается по-особенному.
Однажды он долго разглядывал что-то в книге, на которую я не обратила внимания.
– Смотри, – позвал он меня, – здесь есть картинки.
Книга оказалась современным переизданием более старой версии. На открытом развороте я увидела копию рисунка, с которого на меня смотрел колоритный индеец в головном уборе, сделанном из черепа большой ящерицы. Лицо и грудь индейца густо покрывали линии и пунктиры татуировок, а на уровне солнечного сплетения красовался ромб с овалом внутри. Чёрно-белый рисунок был сделан с явным усердием и вниманием к деталям, я легко разглядела цепь из переплетённых восьмёрок.
– Вот здесь ещё, – Сэм перевернул страницу.
На других рисунках мы увидели двух похожих персонажей с такими же «головами». Они так же пестрели татуировками, и у каждого на шее висел свой амулет.