Из «Антологии антологий. Поэты США»

Из «Антологии антологий. Поэты США»
О книге

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Читать Из «Антологии антологий. Поэты США» онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстратор Художник Грозелье, Леопольд, 1830-1865; литограф Кнодлер, М.; издатель Goupil & Cie, издатель Лит. Дж. Х. Баффорда, печатник Создано / опубликовано Париж : Изд. издательство Goupil & Co. ; Нью-Йорк: М. Нодлер, 366 Бродвей ; Лондон: Goupil & Co., [1859] (Напечатано у Дж. Х. Баффорда). Отдел печати и фотографий Библиотеки Конгресса США Вашингтон, Округ Колумбия 20540 США http://hdl.loc.gov/loc.pnp/pp.print. Никаких известных ограничений на публикацию.


© Ральф Эмерсон, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Художник Грозелье, Леопольд, 1830-1865; литограф Кнодлер, М.; издатель Goupil & Cie, издатель Лит. Дж. Х. Баффорда, печатник Создано / опубликовано Париж : Изд. издательство Goupil & Co. ; Нью-Йорк: М. Нодлер, 366 Бродвей ; Лондон: Goupil & Co., [1859] (Напечатано у Дж. Х. Баффорда). Отдел печати и фотографий Библиотеки Конгресса США Вашингтон, Округ Колумбия 20540 США http://hdl.loc.gov/loc.pnp/pp.print. Никаких известных ограничений на публикацию., иллюстрации, 2022


ISBN 978-5-0059-0932-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты Ральфа Уолдо Эмерсона в новой огранке

Знаменитый американский философ, эссеист и поэт, достаточно хорошо известный русскому читателю в первых двух ипостасях и практически неизвестный в третьей – Ральф Уолдо Эмерсон – родился два с лишним века тому назад, 25 мая 1803 года, прожил долгую насыщенную духовно и интеллектуально жизнь, оказавшую значительное влияние и на современников, и на потомков, и скончался 27 апреля 1882 года.

Знакомство отечественных читателей с философскими трудами Эмерсона, начавшееся в XIX веке и продолжавшееся вплоть до Первой мировой войны, было «законсервировано» в СССР на добрых три четверти века с черной меткой «буржуазный философ». Его поэзии «повезло» немного больше, если везением можно считать два перевода М. Зенкевича – «Снежная буря» (опубликован в 1946 году) и «Брама» (опубликован в 1969 году). И лишь с начала 1980-х годов дальнейшему знакомству с его творчеством был дан зеленый свет – подборки из поэзии Эмерсона появились практически одновременно в двух сборниках, причем, в книге «Поэзия США» (Сост. А. Зверев. М.: Худож. лит., 1982) сразу девять его стихотворений были переведены впервые, в то время как в сборнике «Американская поэзия в русских переводах» (Сост. С. Джимбинов. М.: Радуга, 1983) были перепечатаны лишь два давних перевода М. Зенкевича. Ментальное наследие «буржуазного философа» в русском переводе увидело свет несколькими годами позже: «Эмерсон, Ралф. Эссе / Торо, Генри. Уолден» (М.: Худож. лит., 1986). А второпервопроходцем в изучении его философских размышлений стал В. С. Скрыпник, в 1982 году снявший негласное табу своей диссертацией «Трансцендентализм Ральфа Уолдо Эмерсона»; его почин был тут же подхвачен С. Д. Павлычко1, впервые в отечественном литературоведении проанализировавшей философскую поэзию великого американского автора. Однако, с тех пор только три ученых рискнули обратиться к теме философии Эмерсона2, а его поэтическое наследие так и остается в основной своей массе непереведенным3.

По меткому замечанию С. Павлычко, охарактеризовавшей творческий почерк поэта, Эмерсон «был в философии поэтом, а в поэзии философом»4. Именно эта особенность его творчества, при которой философская мысль превалирует над поэзией, придавая многим поэтическим произведениям сухость и неудобочитаемость, отвращала и отвращает большинство читателей от его поэзии.

Предлагаемая подборка, составленная в соответствии с рейтингами стихотворений (по убыванию популярности) из готовящегося сборника «Антология антологий. Поэты США», включает как ни разу не переведенные на русский язык знаковые произведения Эмерсона («Родора», «Проблема», «Басня», «Шмель»)5, так и уже переведенные ранее, но, как оказалось при ближайшем рассмотрении, требующие «переперевода».

Конкордский гимн

Над аркой старого мостá
Их флаг – апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.
Спят победители. Равнó
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.
Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов – салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.
Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.

Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним («Америка», 1976. №237. С. 52), Г. Бен, И. Копостинская и С. Сапожников.



Вам будет интересно