Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры
О книге

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

Читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Бен Джонсон и поэты-кавалеры онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Авторы: Джонсон Бен, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Саклинг Джон, Шёрли Джеймс, Кэрью Томас, Давенант Уильям, Грэм Джеймс, Монтроз 1-й маркиз


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain.


© Бен Джонсон, 2023

© Ричард Лавлейс, 2023

© Эдмунд Уоллер, 2023

© Джон Саклинг, 2023

© Джеймс Шёрли, 2023

© Томас Кэрью, 2023

© Уильям Давенант, 2023

© Джеймс Грэм, 2023

© 1-й маркиз Монтроз, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение Бена Джонсона, созданное c портрета работы Абрахама ван Блайенберха (1575/6 – 1624), около 1617 года, с сайта flickr.com. Лицензия Public Domain., дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-8439-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Золотой век английской поэзии

Если золотым веком русской поэзии, как правило, считается первая половина XIX века, то в Англии такой золотой век наступил на целых два столетия раньше, когда взошло «солнце английской поэзии» – Уильям Шекспир. В его лучах засверкали сразу две плеяды поэтов – метафизики во главе с Джоном Донном, и кавалеры – под предводительством Бена Джонсона. Лучшему творчеству последних и посвящен этот небольшой сборник.

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Родился 11 июня 1572

Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня

К Селии

Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью все до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!

Рейтинг стихотворения – 211. Стихотворение переводили также И. Аксенов, Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, А. Лукьянов, А. Лунин и В. Новожилов.

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Родился 9 декабря 1617

Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.

Рейтинг стихотворения – 192. Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Родился 3 марта 1606

Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose1

Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь все равно.
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.

Рейтинг стихотворения – 186. Стихотворение переводил также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, сайт https://stihi.ru/2002/05/12-675).

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Родился 10 фев. 1609

Умер между 13 августа 1641 и февралем 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?


Вам будет интересно