Карнавал слов

Карнавал слов
О книге

Стихотворения, входящие в поэтический сборник «Карнавал слов» написаны в стиле романтического гротеска с элементами маньеризма. В «Карнавале слов» представлен широкий диапазон аллюзий. Для построении лингвистических конструкций и образности, в качестве своеобразной палитры, используются архаизмы, неологизмы, фонетика слов.

Книга издана в 2024 году.

Читать Карнавал слов онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Об авторе:

Окончила МГПИ им. В. И. Ленина, художественно-графический факультет. Мирошниченко Наталья Николаевна



© Издательство «Перо», 2024

© Мирошниченко Н. Н., 2024

Manhã de carnaval

(canção do filme «Orfeu Negro»)

Manhã, tão bonita manhã
Dá vida a uma nova canção
E a minha voz vai
até a eternidade
Em seu caminho vai
sempre a cantar
Dás cordas do meu violão
Que só teu amor procurou
Vem uma voz
Pois há de chegar
A manhã de Carnaval

Antonio Maria

Утро карнавала

(Песня из кинофильма «Чёрный Орфей»)

Утро, такое прекрасное Утро Жизни
Вдохни новой Песней,
А мой Голос уходит в Вечность,
На всём твоём пути постоянно поющий.
Ты даришь струны моей Гитаре,
Которая только твою Любовь искала.
Приходит Голос,
Потому что он должен быть явлен
На утро Карнавала.

(перевод с португальского)

Курджиново

(Карачаево-Черкесия)

К Ахмет – скале в разливах иван-чая —
Подарку миротворческих времён,
Ведут стада, гарцуя, карачаи
И кажет клык лохматый волкогон.
Гранит изверженный вздымая,
Перечит ветроградный форт
Перунам северного края,
Вождям огненно-стрелых орд.
Проворной гидрою виясь,
Влачит меж выспренных высот,
Исчадье льда и ипостась,
Лаба, древес опальный род
Слагать на одинокий остров
Белёсый лом в драконий остов
И страшной силою волны
По руслу движет валуны —
Геологические арты,
Сама с собой играя в нарды.
В плену долин, Лаба, ужели
Стыдишься марсовых забав,
В ручьях лелея лень форели
Под сенью вековых дубрав,
И мелкой заводью – ареною игры
Льстишь неразумному азарту детворы?
Или, парящий в перигее,
В холодный ток хрустальных вод,
Забывшись думой о Психее,
Колчан свой уронил Эрот?
В сей миг, наперсница Дианы,
Бегущая семейных уз,
Сквозь перламутровы туманы
Твой взор очаровал Эльбрус?
Сердечную постигнув смуту,
Пошла искать ты в мир людей
Для милого червону руту,
Или зелёный сельдерей?
Забыв заоблачные горы,
Несёшь смиренную волну
Казацкие послушать хоры
Про Хасбулатову жену?
Для девы ль, пред лучом Авроры,
Спешишь исполнить долг реки —
На пасторальные просторы
Вести купаловы венки?
Так Грозный государь, в Кремле своём высоком,
На тризне недругов пируя, вдруг
Венец свой царственный меняет на клобук,
На сотрапезников косясь ревнивым оком.
Отринув трон и грешный мир,
Уйти стремится в монастырь
И, в покаянии глубоком,
Читает шёпотом Псалтырь.
Чу, птица вещая неведомой породы
Полощет плещами, предтечей непогоды.
Надежд любви опавший лепесток
В надменной ярости уносит сумный ток.

Октябрь

«Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, Аи.»
А. А. Блок
Тревожит сны зеленовласых
Дриад возница Фаэтон,
Паля огнём календовластной
Короны свод кленовых крон,
Рябин коралловы монисты,
Мундиры строгих тополей,
Лип вековых шатры тенисты —
Красу царицынских аллей.
Объемля гроты рукотворны,
Девичий виноград багрит,
Резца упорству непокорный,
Суровый слюдяной гранит.
Прицельной молнией Зевеса
Отмерен Фаэтона срок!
Разверзлась зыбкая завеса,
Открылся сумрачный чертог!
Зачем же скаредные Парки
Срезают золотую нить?
Узор изысканный и яркий
Не завершить, не повторить!
Что Гелиада в море мечет
Печали слёзный электрон
И нимфа винограда шепчет:
«О, Фаэтон! О, Фаэтон!»?
Умолкни, голос скорбной лиры!
Ни усмиряющий Аид,
Ни цареградские кумиры,
Ни хронофаги пирамид —
Сакральный лал в столетнем сборе
Гелиотропа дух приял,
На долгом дружеском соборе
Налитый в поднятый фиал.
И в стихионе благотворном
Сын Солнца возродился вновь
Стяжать в зените жребий горний,
Яря небесных скакунов,
Блуждать в зодиакальной дали,
Вновь бредя Солнечной тропой,
Кружить в губительной спирали,
Презрев посредственный покой,
Где алоризая Свобода,
Во мнимом облике Зари,
На Землю плещет с небосвода
Огненно-сущное аи.

Древнеегипетская песня

«Блистая красотой, ликует Золотая,
и на земле светло. Вдали Мемфис»
Перевод Анны Ахматовой
Сквозь дебри тросника, в лебяжешеей барке
Несёт меня река, Нил горнеродный, вниз.
Мне с милой ночь послать, как месяц Тиби жаркий,
Плыву издалека молить богов в Мемфис.
Река – вино. Луч Ра – её тросник.
Лишь любящим язык природы ведом.
Бутоны лотоса им дарит Иарит,
Цветы раскрытые – Нефертум.
Покровы сумрака отринь, о, Золотая!
Мемфиса белый лик стал различим едва
И Померанец бронзовый мерцает
В нефритовых ладонях божества.

Весенняя песенка

«Ay-yay, Moscú!
Ay-yay, Moscú!
Romántica Moscú!»
Raphael («Romántica Moscú»)
А я иду по Городу, по Городу, по Городу.
По бесконечным улицам твоим иду, Москва!
У Метрополя в этот день
Цветёт счастливая сирень,
А мне о рифмах думать лень
И подбирать слова.
Простую песенку свою
Я вам, прохожие, дарю,
Тебе, приезжий я пою,
Как хороша Москва!
Моя Москва, моя Москва, прекрасная Москва!
Моя Москва, моя Москва, любимая Москва!
Ay-yay, Moscú! Ay-yay, Moscú!
Romántica Moscú!
Ay-yay, Moscú! Ay-yay, Moscú!
Romántica Moscú!

Оратай

– Оратай-плугарь, ой ты, гой еси!
Доли не мытарь во полях Руси.
Плугом праведным, аль косой сохой
В трудном искусе, во радении
Не сгуби, постой, зверовой постой,
Неустрой-устой Свет-Рутении!
Не круши цветов – стяг осьми ветров,
Не отринь пустынь вековечных снов,
Не кляни бурьян – половецкий стан,
В разгуляй-степи чуженир – курган.
В благодатну гать возложа зерно,
Втуне ратовать, чтоб взошло оно!
Втуне колосом зашумит злат-хлеб —
Всё по полосам срежет вражий серп,
Межусобных смут опалит огонь,


Вам будет интересно