Кларисса и волшебный сирейль. Книга вторая

Кларисса и волшебный сирейль. Книга вторая
О книге
Кларисса попала в ловушку, а ее напарник пропал или даже погиб. И теперь придется выпутываться из беды самой. Ведь девушка ни за что не позволит врагам восторжествовать. Но как победить того, кто сильней и могущественней в несколько раз? Ха! Разве трудности когда-нибудь останавливали Клариссу? Не дождетесь! В книге ЕСТЬ: - юмор - авантюрные приключения и острая борьба - романтика - магический мир Окончание истории "Кларисса и волшебный сирейль"

Читать Кларисса и волшебный сирейль. Книга вторая онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

1. ЧАСТЬ 1. Ловушка

Любовь – цветок! В ее природе

Сомнений нет, да вот беда:

Зачахнет роза без ухода,

Вьюнок же выживет всегда!

2. ГЛАВА 1. Люсицьена грустит

Люсицьена смотрела, как вечернее солнце опускается за горы, и грустила. Запущенный сад графского поместья производил странное впечатление. Персиковые, черешневые деревья и алыча были обсыпаны плодами, но подойти к ним мешали заросли крыжовника и сплошной ряд многолетнего сухостоя. Одичавшие розы, превратившееся почти в шиповник, едва виднелись среди гигантской осоки, режущей руки до крови. Прочие цветы давно уже были вытеснены с клумб сорняками. Единственный садовник – угрюмый старик-аванец – неуклонно вел свое сражение с дикой природой, но двух его жилистых рук явно не хватало на сад, размером в несколько акров.

Для Люсицьены садовник расчистил дорожку в беседку, увитую разросшимся хмелем, где в проломе крыши виднелись куски жгуче-синего неба, а Гертруда убралась внутри и расставила там найденную в сарае облупившуюся садовую мебель. Именно в беседке Люсицьена и коротала жаркие дни.

Поместье находилось в долине между горами, вдалеке от побережья моря и ближайшего города.

– Дикое и гиблое место, – ворчала Гертруда. Она с трудом распахнула створки окна, цепко удерживаемые щупальцами плюща, который сплошняком покрывал стены добротного старинного дома.

– Мне все равно, – сказала Люсицьена, хотя и она помнила, как щемило ей сердце, когда глухой полночью карета привезла их с Гертрудой в это поместье.

Черная стена дома светилась лишь одним окном на первом этаже. Фонари, стоящие по периметру забора всего поместья, разливали по саду мертвенно-лиловый свет. Старуха-аванка, встретившая приезжих радушным лопотанием на своем языке, проводила Люсицьену и Гертруду в заранее приготовленные комнаты, но девушка была слишком подавлена, чтобы общаться с кем-то, и просто рухнула в постель, чтобы забыться горьким сном.

Утром яркое солнце вспорхнуло над кромкой гор, и в комнату вместе с душистым ветром ворвалось заливистое пение неизвестных Люсицьене птиц. Настроение девушки улучшилось, и только Гертруда продолжила ворчать.

– И как назло, через десять дней будет День Летнего Коловорота. В губернаторском доме в Климтдейле маскарад устроят для всей знати. Да и в самом городе на площадях оркестры будут играть. Танцы будут, – с завистью сказала Гертруда. – Ярмарки, веселье, а мы тут киснуть будем в глуши.

– Мне безразлично, – ответила Люсицьена. – А на маскарад меня бы все равно не пригласили.

– Простите, нисса, – спохватилась Гертруда, но через некоторое время продолжила жаловаться на судьбу. – И поговорить-то не с кем, – ругалась она, обустраивая спальню Люсицьены. – Взрослых слуг-то всего двое: кухарка и садовник. Да и те аванцы. Но-нашему ни бельмеса ни понимают. Понаехали…

– Ты не права, Гертруда, – строго заметила девушка. – Для них это мы – понаехавшие. А народы аванцев, мурисков и другие жили здесь раньше, чем наши предки вышли к побережью Мармарского моря.

– Ну и пусть, – не сдавалась Гертруда. – Но сейчас здесь Солария. Могли бы научиться говорить по-человечески.

– Наши народы живут в мирном соседстве, – заметила ей Люсицьена, – а язык – это выбор каждого.

– Ну пусть, нисса, не буду спорить. Вы ученая, лучше меня все знаете. А только неудобно это, когда не поговоришь ни о чем.

Тут Гертруда была права. Из всех слуг, с кем гости могли вести диалог, был один только Миншель. Мальчик временно был на должности привратника, а также выполнял мелкие поручения Люсицьены и Гертруды. Он же прекрасно справлялся с ролью толмача. Нет, аванским он тоже не владел, но зато так мастерски изъяснялся жестами, что не понять его было невозможно. Люсицьена иной раз покатывалась от смеха, наблюдая, как Миншель «переводил» кухарке названия блюд, которые господа хотели бы получить на обед.

– За забор выходить не надо, нисса, – сказал Миншель, когда Люсицьена собралась выйти за ворота поместья. Живописная долина и роща, стоящая в отдалении, влекли ее, как магнит. Люсицьене в ее нынешнем угнетенном состоянии духа не сиделось на месте. Перемена места, как и предсказывал граф, сняла острую фазу отчаянья, однако грусть и боль от предательства остались прежними, и девушке хотелось подавить их физической активностью.

– Почему мне нельзя выйти? – удивилась Люсицьена.

– Видите светильники вдоль забора? – пояснил мальчик. – Так они магические. Охраняют поместье от змей.

– От змей? – испугалась Люсицьена, недолюбливающая эту разновидность пресмыкающихся. – Их тут много? В Климтдейле я змеи ни разу не видела.

– О да, нисса! – важно кивнул головой Миншель. – Здесь водится куча змей! И среди них почти все ядовитые. Одна гюрза чего стоит! Их тут целые гнезда на склонах гор и в долине. Прыгает на человека из кустов и кусает. За час ты опухнешь, язык вывалится, потом кожа лопнет, а потом и богу душу отдашь, – мальчишка по своей привычке дублировал речь жестами, и подробное изображение симптомов отравления и страданий укушенного получилось очень реалистичным. – Поэтому граф первым делом и установил светильники. Чтобы змей отпугнуть.

– А в саду их нет? – с опаской покосилась на густую осоку Люсицьена.



Вам будет интересно