Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн

Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн
О книге

В книгу вошли избранные стихотворения талантливых французских поэтов: Теофиля Готье, Шарля Бодлера, Стефана Маллармэ, Поля Верлена, Гийома Аполлинера. Произведения этих авторов поражают нас, создавая представление о лучших образцах французской поэзии с ее утонченностью, поэтической глубиной и ясностью живописных образов. В настоящей книге они опубликованы в переводе Елены Айзенштейн.

Автор

Читать Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Оформление обложки Елена Оскаровна Айзенштейн


© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2018


ISBN 978-5-4490-4491-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Теофиль Готье

Амбиции

Поэт, в сердцах ты будишь эхо звучное,
Волнуешь толпу своими страстями,
Пишешь на меди надписи штучные,
Заставляешь сиять свое имя для тех, кого видишь друзьями.
Бежать в четырех шагах от зари,
Иметь народ тридцати стран земли,
Видеть землю в устремлениях безликих,
Быть Наполеоном – еще более великим!
Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,
Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.
Мир переполнен вами, пуста души берлога.
Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?
О победитель, что нам туда, поэт, бросить?
– Любовное слово, сорвавшееся с женских уст!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба
Я люблю увидеть сабо,
У ног моих босых
Серебряной и желтой кожи сабо,
Мне нравится, что мрак,
Когда покину мою ванную огромного масштаба,
Кусает кость слоновую
Волос моих коричневых оправу,
И течет вода розовая
На грудь мою, и слабо,
Как заря и роза,
Смешивает запахи и жемчугов сагу.
Я люблю тонкий аромат не зря.
Цветок Гурии беря,
На китайской тарелке
Шербет серого янтаря,
Опиум, жидкое небо,
Нежный и коварный яд.
Кто заполнит пустую душу
Счастьем звезды втихаря,
И для воды, которая повторяет
Нежной музыки звукоряд,
Спасаясь от шлюпок турецких,
Созвездий ряд.
Я люблю фесок алые балдахины,
Шелестящие цехины,
Где золото сияет,
Или месяца переливы,
Цветущее дерево, где сидит
Птица, очарованная розой или сливой.
Фонтан, где вода говорит торопливо, —
Все мне нравится счастливо.
Но и на земле, и на небе
Из всех сокровищ предпочитаю ревниво
Моего юного и прямого сердца
Любящего заливы!

Матросы

По воде глубокой и голубой
Путешествуем мы с тобой,
Опьяненные миром,
Серебряный след зефиром.
Неразгаданные острова,
От Индии неба закопчёнyого
Почти до полюса студёного.
Маленькие звёзды
Поднимают свой золотой палец,
Узнать, в какую сторону
Должны направить парус;
Как птицы белые, покинув гнёзда,
Крыльями помахав небосводу,
Мы трогаем воду.
Мы чаем о земле,
В которую бежим
О матери своей
О молодой любви —
Но легкая волна
Вмешается в игру,
Смежит души хандру.
Терзает пахарь наш
Земли скупой поля;
Раскроют вод хорал
Отроги корабля.
Лишь море сотворит в пустотах
И жемчуг, и коралл
Без боли, без работы.
Высоты бытия
Баюкают фрегат,
В пучинах жития —
Бессмертья виноград,
Сверху воды скользят потоком,
По голубым пустынь порогам
Идем мы с Богом!

В поцелуях воды

В поцелуях воды на берегу
О ранах волны рассказ,
Чтобы утешить дикий цветок
В тростниках, зарю в дождях.
Вечера бриз скажет о них
Древнему кипарису,
Горлице на дубе проговорит
Сожалений долгие каприсы.
В спящих потоках, где все отдыхает
Вне страданий, вне ран,
Луна рассказывает о своей бледности.
Святая София, храм
Шепчет в голубом неба чертоге,
Мечтатель в вверенном ему небе
Снит сон о Боге.
Дерево иль гробница, голубь иль роза
Скалы иль волны —
Все здесь может взмолиться,
Рассказом пролиться неполным.
Я одинок, и нет в этом мире
Мне эха в эфире.
Нет ничего, кроме голоса глубокого, огромного
Геллеспонта темного.

Маленький цветок розы

Высоко в горах,
Близ Гвадаррамы,
Открываешь Испанию,
Как панораму.
Безграничный горизонт.
Эскуриал огромный.
Поднимается мрачный собор
Королевской скукой черной.
И видно в мягкости
Пушистого тумана,
Так далеко, что может обмануться взор,
Мадрида каменный узор.
Гора так высока
Что на гранитных склонах
Гостит только орел,
Гнездясь в скалы разломах.
Зима, сверкая, извлекает
Блестящих пик богатство.
Природы зимней серебро,
Словно седые старцы.
Люблю их гребней чистоту
В любой другой сезон.
Гипюра хладного шитьем,
Связавших окоём.
Большие облака
Похожи на тюрбан,
Напяленный горой
И в дождь, и в ураган.
И сосны, чьим корням
Подобен рук захват,
Взрывают водостоки,
Выстроившись в ряд.
И бриллианты вод,
Что под травой бегут,
Вращают камней водопад,
Бормочут Имя тут.
Но, прежде всех вещей,
Люблю в душе скалы
Малюсенький цветок
Найти внутри горы.

Роза

Я знаю все оттенки розы:
Пурпурной, красной, цвета киновари и карминной
Я знаю тон румяный бабочкиных крыльев
Все краски, что являет робость розы
В Гренаде, в крае, где течет Енил,
Я на Муласене парчой, фольгой белил
Увидел снег, красневший под лучами,
Которые звезда закатная, как поцелуй, открыла пред очами.
И видел я зарю, что отражением пурпурным
К Венере вознеслась, откинув плат лазурный,
И удивлялся в рощах свежему румянца холодку
А роза, что растет в жемчужном крае,
Воспетая в коротком мадригале,
Чей аромат вкушали вы прилежно,
Полна оттенков свежих, самых нежных.

Юной итальянке

Февраль дрожит белым морозом и снегом;
Дождь бьется об углы крыш, словно о край ковчега;
И ты говоришь: «Господь, небесная рать,
Когда же смогу я лесных фиалок собрать?»
Плачет наше небо, и весна во Франции
Прохладна, как зима, сажусь рядом с камином;
Париж в грязи в лучшее время, когда Флоренция торопливо
Проверяет сокровища под эмалью газонов стыдливо.
Вижу! Чернеющие деревья с контурами их тог;
Твоя душа обманута своим нежным пылом:
Лазурны лишь фиалки глаз твоих милых,
И весну смешит твоих щёк цветок!

На трех пейзажистов

(Салон 1839 года)

Для нас везение – тот критики прораб,


Вам будет интересно