Мир в пословицах и пословицы в мире

Мир в пословицах и пословицы в мире
О книге

Ненаучные и не очень серьёзные заметки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Сравнивать эти произведения малого фольклорного жанра чрезвычайно интересно. Например, «Русский мужик задним умом крепок». А польский мужик или немецкий, или турецкий в своих пословицах? Или «Работа не волк» и др. Ответы найдены в пословичных словарях разных языков, с которыми автору приходилось иметь дело. Издание адресовано всем, кто интересуется сравнительными исследованиями.

Читать Мир в пословицах и пословицы в мире онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Фотограф Михаил Бредис


© Михаил Бредис, 2022

© Михаил Бредис, фотографии, 2022


ISBN 978-5-0056-3682-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПОСЛОВИЦА НЕ МИМО МОЛВИТСЯ

Сразу скажу, это книга совсем не научная. В ней собраны очерки и размышления о русских пословицах в сравнении с пословицами других народов. Мир в образах пословиц. Очень наглядно его запечатлел художник Питер Брейгель Старший, он же Мужицкий, в своей известной картине «Фламандские пословицы», или по-другому «Нидерландские пословицы», написанной в 1559 г. Художник ярко изобразил на полотне, как утверждают исследователи, более 100 нидерландских пословиц в их буквальном значении. А, как известно, буквальный смысл иногда переворачивает всё вверх дном. Потому что пословицы сильны своими метафорами. Вот и получился мир наоборот. Художник показал лишь часть мира пословиц, принадлежащую его народу. А сколько ещё стран и народов! И у всех есть пословицы.

Сравнивать пословицы чрезвычайно интересно. При этом приходится перерыть немало пословичных словарей на самых разных языках. Иногда такое находится! Вот, например, у нас известна пословица Русский мужик задним умом крепок. Сразу возникает вопрос: «Это только мы такие во всём мире, что у нас „хорошая мысля приходит опосля“? А польский мужик, или немецкий, или турецкий?» И вот, если начать сравнивать пословицы на эту тему, в других языках, и родственных нам, и далеко не родственных, то открывается, что мы совсем не одиноки в том, что касается «заднего ума». Или пословица Работа не волк, в лес не убежит. Она только у русских? А у других как? Но об этом попозже. Сначала несколько слов о пословицах вообще.

От поговорок они отличаются тем, что, как правило, представляют собой законченное предложение. Пословицы и поговорки вместе называются паремиями. Не во всех языках существует разделение паремий на пословицы и поговорки, но в большинстве случаев используемые термины так или иначе связаны со словом или речью. Русское слово пословица идёт из древнерусского многозначного пословица, что означало любой словесный договор или соглашение, согласие, мир. Одним из многих значений этого слова было «краткое изречение, иносказание». Латинское название proverbium связано с verbum («слово»). Отсюда пошли англ. proverb, фр. proverbe и т. д. В немецком языке пословица обозначается термином Sprichwort (букв. говоримое слово), который восходит к средневерхненем. sprichwort употребительное, распространенное слово, оборот речи. В латышском языке пословица обозначается термином sakāmvārds (букв. говоримое слово). По всей видимости, это калька с немецкого Sprichwort, буквально означающего то же самое. Латгальский термин пословица – sokomvōrds – по способу образования сходен с латышским – говоримое слово. Литовский термин для пословицы – patarlė – связан со словом tarti (произносить, сказать), patarti (посоветовать). В славянских языках этот термин восходит к слову: польск. przysłowie, сербск. пословица, белорус. прыказка, русинск. пословиця и пр. Русины говорят: Бисіда без пословиці, што токма без торговиці (букв. Разговор без пословицы, что торг без базара). Везде, так или иначе, присутствует слово.

В других, далёких от славянских, языках также наблюдается связь со словом. Так, в японском языке термин котоба может обозначать и речь, и слово. В кхмерском языке пословица обозначается словом сопхеасэт (хорошо сказанное). Более образно одно из названий пословицы у арабов – зарб-уль-месаль (удар примера). Этот же арабский термин используется и в персидском языке, а также в таджикском – зарбулмасал. В татарском языке используется слово арабского происхождения – мәкаль. Аш тәмле тоз белән, сүз мәнле мәкаль белән (Соль проявит вкус пищи, пословица донесёт смысл речи).

В турецком языке atasöz (пословица) буквально означает слово отца. В тувинском языке термин для пословицы более научный – үлегер домак (букв. предложение-пример). Действительно, как мы знаем, пословица представляет собой законченное предложение. Есть ещё вариант үлегер сөс – «слово примера». Авторитет пословиц в народе велик. По-тувински говорят: Үлегер сөсте нүгүл чок, үер сугда балык чок (В пословице клеветы нет, в половодье рыбы нет). Русские пословицы говорят о том же: Пень не околица, глупая речь – не пословица; Пословица груба, да в ней правда люба; Пословица не мимо молвится.

Хотя было время, когда аристократы презирали народные пословицы. Амерканский исследователь Вольфганг Мидер в своей книге «Proverbs: A Handbook», посвящённой различным аспектам пословиц, приводит выдержки из писем английского аристократа XVIII в. Филипа Стенхопа Честерфилда к своему сыну. Английский лорд наставляет сына и учит его избегать употребления в речи народных пословиц. Ведь пословицы достойны лишь всяческого осуждения и пренебрежения. Если сын будет использовать их в речи, то люди могут подумать, будто он завёл себе дурную компанию. Вот одна цитата из наставлений благородного лорда: «Существуют также неловкости речи, употребление слов и выражений, которых самым тщательным образом следовало бы избегать, коверканье языка, дурное произношение, всем надоевшие поговорки и избитые пословицы, свидетельства того, что человек привык бывать в низком и дурном обществе. В самом деле, если вместо того, чтобы сказать, что у людей бывают разные вкусы и у каждого человека – свой, ты разрешишься пословицей и скажешь: „Всяк молодец на свой образец“ или „У всякого скота своя пестрота“, люди вообразят, что ты всю жизнь провел в обществе одних только горничных и лакеев». Ерунда, конечно. От пословиц никуда не деться. На самом деле лорд Честерфилд и сам использовал пословицы в своих письмах, иногда французские, видимо, думая, что по-французски эти пословицы не будут так вульгарны, как на родном языке. Он ещё не знал, что выражение, употреблённое им в письме



Вам будет интересно