1. Пролог
Ей пришлось очень постараться, чтобы вывести свою Мэр из стойла. Усмехнувшись, Мэррион прижалась лбом к шелковистой гриве и глубоко вздохнула. Сунув свободную руку в карман кожаного жилета, она бережно достала клочок бирюзовой ткани и осторожно провела по нему кончиком пальца. Их условный знак. Этим утром, она нашла его и спрятанный в нем лист клевера, привязанным к старому дубу, росшему на самом востоке земель принадлежащих клану Маккеев. Ее старший брат, Маркас, и его жена, Лилис, конечно же, были против таких дальних прогулок, но Мэррион не могла отказаться от них. Ведь как еще она могла встретиться со Стюартом Макгифли? Сын вождя соседнего клана, он не сразу завоевал ее сердце. Ему пришлось хорошо постараться, чтобы сделать это, даже вытащить стрелу из плеча.
Мэррион поморщилась, но как и тогда, виновной себя не почувствовала. Только гордость. За эту стрелу ее можно простить. Женщина она или мужчина, но она всегда помнила, что должна охранять безопасность собственного клана. Именно поэтому, когда она увидела незнакомца, беззаботно ныряющего в озеро на ее землях, без всякого раздумья натянула тетиву на луке. Без ложной скромности ее выстрел был метким и очень болезненный. Судя по мужским чертыханьям, стрела угодила ему туда, куда она собственно и метила. Она не собиралась убивать, лишь ранить и как следует напугать. И это получилось. Стюарт вышел из воды, готовый сражаться за свою жизнь.
Мэррион покраснела и дернула плечом, невольно спугнув Мэр. Любовно погладив любимицу по гриве, она улыбнулась. Боги, разве думала она тогда, что высокий, красивый мужчина так увлечет ее? А ведь именно это и случилось. Стюарт оказался совсем не таким, как Маркас или любой другой мужчина из ее кланы. Он дарил ей цветы, пел красивые песни и….целовал. Он относился к ней как к женщине, а не как к сестре вождя.
Мэр недовольно переступила с ноги на ногу. Мэррион тихо шикнула, но поняла, что лучше перестать предаваться воспоминаниям, особенно тогда, когда настоящее терпеливо ждало ее у того самого дуба.
Стараясь сильно не шуметь, Мэррион взяла Мэр под узцы, крепче сжимая пальцы. Наученная горьким опытом, когда Лилис застала ее на конюшне поздним вечером, сейчас Мэррион решила воспользоваться вторым выходом. Он располагался по другую сторону от внешнего двора. Так, она могла сразу выйти на тропинку, ведущую в лес, избегая внимательного взгляда Лилис, если та вдруг выглянет в окно. Остается только надеяться, что жена брата, утомленная непоседливыми близнецами, крепко спит в своей постели. Маркас отправился на охоту и тоже не сможет ей помешать. Как и положено вождю, он был слишком погружен в жизнь клана и забота о младшей сестре легла на плечи его молодой жены. Милая Лилис заменила ей мать и собственным примером показала, какой должна быть настоящая женщина. Только благодаря ей, она вспомнила, что в жизни есть не только тренировки с мечом и луком, но и вкусная выпечка, забота о детях и, конечно же, любовь. Маркас и Лилис стали для нее символами той любви, которую она и сама захотела почувствовать.
И вот, это случилось. Стюарт вошел в ее жизнь и дал ей то, о чем она так мечтала.
Мэррион бросила короткий взгляд на свой меч. О чем она только думала? Наверное, скорее по привычке, выходя из комнаты, она прикрепила ножны к поясу. Ей ни к чем брать меч на встречу со Стюартом. Любимый мужчина не посмеет причинить ей боль.
На мгновение бросив поводья, Мэррион решительно расстегнула пояс и сняла меч. Она и прежде оставляла свое оружие в конюшне, поэтому это никого не удивит. Единственное, что она позволила себе взять, это небольшой клинок, надежно спрятанный за высоким голенищем сапога. Как сестра вождя, она знала какой опасности подвергалась всякий раз, покидая безопасность главного дома. Предать мог кто угодно. Разве ее мать с братом не были тем подтверждением?
Отбросив прочь гнетущие мысли о прошлом, Мэррион забралась в седло. Тихо цыкнув, она послала Мэр вверх по тропинке. Все в ней молило дернуть поводья и послать любимицу галопом, но она сдержалась. Лилис услышит шум и выглянет в окно. Тогда ей точно не будет спуску. Глупое объяснение о желании ночной прогулки не станет убедительным аргументом против внимательного взгляда Лилис.
Почти не дыша, Мэррион как можно ниже наклонилась в седле, почти прижимаясь лбом к гриве Мэр. Как только низкий забор оказался позади, она выпрямилась и счастливо улыбнувшись, сделала то, что хотела. Мэр дернулась и ее спокойный шаг тут же сменился галопом.
Луна светила ярко и прекрасно освещала тропинку, по которой неслась Мэр. Мэррион полностью отдалась бегу. Эта ночь воплощала для нее все, абсолютно все что она любила. Аромат цветом, ночную прохладу, шум воды от ручья через который ловко пронеслась Мэр. Мэррион любила свой дом, будь то место со стенами и крышей с уютными запахами выпечки и веселым смехом племянников, или же, безумный простор бескрайнего неба и зеленого леса.
Вот оно.
Мэррион потянула поводья на себя, лишь слегка придерживая Мэр. Оставшееся расстояние до поляны, они прошли спокойным шагом. Пригнувшись, Мэррион прошла под низкой веткой раскидистого дуба. Мэр взволнованно дернула мордой, будто почувствовав чей-то запах. Мэррион насторожилась. Мэр хорошо знала запах Стюарта и не стала бы так реагировать.