Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова
О книге

Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти.

Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).

Книга издана в 2018 году.

Автор

Читать Одиссея. Перевод А.А. Сальникова онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Одиссея. Гомер.

(Перевод А. А. Сальникова)


Песнь первая (Альфа).

Божественный гость


Мужа, о, муза, воспой! Многохитрого мужа, который

Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою;

Многих племён города видел он, их обычаи, нравы;

Много и бед претерпел на морях, много сердцем терзался,

[5] Жизни спасая друзей и свою, чтоб вернуться в отчизну.

Но всё равно не сберёг он товарищей, как ни старался.

Глупые, гибель они на себя навлекли святотатством:

Съели, безумцы, быков Гелио́са Гипериони́да.

Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он.

[10] Что-нибудь нам расскажи и об этом, о, Муза, дочь Зевса!

Все остальные смогли избежать злой погибели близкой;

Дома уж были они, одолевшие битвы и море.

Он лишь один тосковал по жене и отчизне далёкой:

В недрах пещеры его задержала богиня Калипсо,

[15] Нимфа прекрасная, чтоб убедить его стать ей супругом.

Даже когда наступил, по свершению лет круговратных,

Срок возвратиться домой, что ему предназначили боги,

То и в Итаке родной, средь родных и друзей, не сумел он

Многих тревог миновать. И тогда преисполнились боги

[20] Все состраданьем к нему. Лишь один Посейдон непрерывно

Гнал Одиссея, пока не достиг тот родимой отчизны.

Но к эфиопам тогда Посейдон отлучился. Те жили

В крайних пределах земли, разделённые: часть – где заходит

Гиперион, светобог, часть другая – где утром восходит.

[25] Там гекатомбу у них принял он из быков и баранов,

Сидя на пышном пиру, веселился. Другие же боги

Все в доме Зевса тогда на высоком Олимпе собрались.

С речью к бессмертным отец всех богов и людей обратился,

Так как на сердце его был Эгист знаменитый, который

[30] Был достославным убит Агамемнона сыном, Орестом.

Вспомнив о том, Зевс к богам обратился с такими словами:

«О, как же люди во всём обвиняют охотно бессмертных!

Зло всё от нас, говорят. Только сами они зачастую

Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством,

[35] Так против рока Эгист на супруге Атрида женился,

Ну а его самого умертвил, как домой тот вернулся.

Рок свой жестокий он знал: был от нас к нему вестником послан

Аргоубийца Гермес, и сказал, чтобы он на убийство

Не посягал и не смел брать чужую жену себе в жёны:

[40] Ибо Орест отомстит за отца своего, за Атрида,

Лишь возмужает и в дом как наследник вернуться захочет.

Так весть благую Гермес передал, только сердце Эгиста

Этим не тронул. И тот заплатил своей жизнью за глупость».


Зевсу сказала на то светлоокая дева Афина:

[45] «О наш родитель Кронид и верховный владыка бессмертных!

Правда твоя, заслужил он подобную страшную гибель.

Пусть же и всякий другой, совершивший такое, погибнет!

Только сейчас сердцем я за судьбу Одиссея волнуюсь:

Терпит несчастный давно беды он вдалеке от родимых,

[50] Там, где пуп моря лежит среди волн, дивный остров лесистый,

Нимфа там властвует, дочь кознелюба Атланта, который

Знает все бездны пучин, все глубины на море, а сам он

Длинноогромных столбов подпирает громаду, что держат

Небо над твёрдой землёй, раздвигая их за горизонтом.

[55] Держит Атлантова дочь против воли скорбящего мужа,

Лестью и лаской его обольщает всё время, желая,

Чтобы Итаку свою он забыл навсегда. Одиссей же

Видеть мечтает хоть дым, от родных берегов издалёка,

После – готов умереть. Так неужто в тебе, Олимпиец,

[60] Сердце не дрогнет, узнав о судьбе столь печальной и горькой?

Может быть, не Одиссей чтил тебя возле Трои широкой

Жертвами у кораблей аргивян? Зевс, за что ж ты разгневан?»


Так ей на это сказал хмурый Зевс грозных туч собиратель:

«Дочь! Как такие слова за ограду зубов ты пустила?!

[65] Разве же мог позабыть я божественного Одиссея?

Он всех умней из людей и хитрей, и премного усерден

Жертвы богам приносить, беспредельного неба владыкам!

Но земледержец, мой брат Посейдон, с ним упорно враждует,

Гневом пылая за то, что циклоп Полифем богоравный

[70] Им ослеплен, среди всех из циклопов сильнейший; рождён он

Нимфой Фоосой; она ж – Форка дочь, что владеет всем морем.

В гроте глубоком зачат Полифем ею был с Посейдоном.

Смерти героя предать, Одиссея, нельзя Посейдону:

Рок не велит; но с тех пор Колебатель Земли его гонит

[75] Прочь от Итаки родной по пустынному морю скитаться.

Что же, давайте теперь хорошенько подумаем вместе,

Как ему дом возвратить. Посейдон должен гнев свой оставить:

Вряд ли он сможет один против всех небожителей спорить,

Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет».


[80] Зевсу сказала на то светлоокая дева Афина:

«О, наш родитель Кронид и верховный владыка бессмертных!

Если угодно теперь всеблаженным богам, чтоб вернуться

Мог, наконец-то, домой Одиссей хитроумный, в отчизну, –

Вышлем Гермеса: пусть весть от тебя несёт аргоубийца

[85] К нимфе с прекрасной косой пышнокудрой, на остров Огигский;

Наш приговор возвестит: срок пришёл Одиссею вернуться

В землю родную свою, в испытаниях стойкому мужу.

Я же в Итаку помчу, чтобы там в Одиссеевом сыне

Гнев и отвагу сильней возбудить в его праведном сердце,

[90] Чтобы немедля созвал на совет кудреглавых ахейцев

И запретил в дом отца заходить женихам, что без счета

Скот поедают его: и овец и быков тихоходных.

После я в Спарту его отошлю, да и в Пилос песчаный:

Нет ли о милом отце там вестей, о его возвращеньи;



Вам будет интересно