Caroline Khoury
IT MUST BE LOVE
Copyright © Caroline Khoury, 2022
Перевод с английского Лии Януровой
© Янурова Л., перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Судьба. Предназначение. Называйте как хотите, я в такое раньше не верила. Но это было раньше.
Я потянула кулон на шее, стала возить его туда-сюда по цепочке. Это – след пережитого, запечатанный в металл, что касается моей кожи. Я прикрыла глаза и поднесла кулон к губам; внутри него, в половинке серебряного сердца лежала фотография, воспоминание из далекого прошлого. Все никак руки не дойдут заполнить другую половинку.
Прохладный апрельский ветер добрался и до меня; я поежилась и взглянула на море, накинула бледно-голубую шаль на плечи, чувствуя прикосновение мягкой шерсти к покрывшимся мурашками рукам. Ее связала моя мама, и в ее магазинчике в Мамблс – рукой подать отсюда – она распродается на ура. Но эта шаль была особенной. В уголке были вышиты три имени в честь сегодняшнего события.
Мое платье без рукавов больше подошло бы теплому летнему дню, но я надела его независимо от времени года. С ним связано очень много воспоминаний; оно приталено и струится до колен.
Мне захотелось встать в воду. Я побежала по лужам и камушкам, не обращая внимания на замерзающие ноги. Вдалеке виднелся маяк Мамблс, спасательный свет которого можно увидеть с любой точки залива Суонси, что простирается на пять миль.
Глубокие вдохи и выдохи, вторившие волнам, что разбивались о берег, успокоили мое сердцебиение. Запах соли и уксуса защекотал мои ноздри, под ногами хрустел влажный песок.
Надо было позвонить ему. Тогда, много лет назад. Почему я ничего не сделала, когда мы прощались? Может, тогда все было бы по-другому.
– Эбби? – ветер принес с собой знакомый голос, всегда заботливый и успокаивающий.
Я повернулась и увидела свою лучшую подругу Лиз. Она шла ко мне, осторожно переступая через камни на своих каблуках. Ветер трепал ее платье у колен.
– Ты нашла меня, – сказала я.
– Твоя мама сказала, что ты наверняка здесь. Ой, черт с ним, – она стянула туфли. – Потом ноги помою.
Я улыбнулась, плотнее укутываясь в шаль. Волосы лезли в лицо, развеваемые сильным морским ветром. Было много вариантов, что мне с ними сделать, и я остановилась на самом простом – закрепила их одной-единственной заколкой.
Лиз сжала мои плечи, провела ладонями по рукам.
– Ты как?
– На этом пляже я словно исцеляюсь.
– Мэри только что позвонила. Она забирает всех со станции, они приедут через десять минут. Ты готова?
Я кивнула. В этот раз я уже не сомневалась. Я только об одном жалею: прийти к этому дню мы должны были иначе, но это было невозможно. Такова уж наша судьба.
Наши дни. Декабрь
Я постучала ручкой по лбу. Сосредоточься, Эбби, сосредоточься.
Бесполезно. Передо мной лежала кипа бумаг – документы о деле иммигранта, которым требовалось неотложное внимание, ведь мне нужно было выиграть слушание. На моем столе с зеленой кожаной столешницей лежало еще три вещи, что отвлекали от поставленной задачи.
Вещь номер один: справка из The Legal 500 прямиком с публикации. В ней содержится мой рейтинг и отзыв о работе. Коллега принес ее, чтобы посмеяться над моим результатом и похвастаться своим со званием «восходящая звезда». К счастью, вскоре он ушел – его злорадство было просто невыносимо.
Вещь номер два: манильский конверт с информацией о ежегодной конференции в Париже по вопросам иммиграции. Конверт я еще даже не открывала, но мне придется ехать туда на этих выходных. Мэри Бейкер – жена моей лучшей подруги – попросила меня приехать и подменить ее, но делегаты будут ожидать ее экспертное мнение, а не мое, потому что я квалифицирована как специалист всего пару лет.
И наконец, вещь номер три: стикер в виде сердечка, который я прикрепила на монитор компьютера. Послание от моего парня Чарли.
Под бумагами зазвонил телефон. На экране высветилось имя Эми, и я закинула телефон в сумочку. На болтовню сейчас времени нет, а моя старшая сестра ой как любит поговорить. Мне нужно найти хотя бы один весомый аргумент для дела, и я уже совсем отчаялась.
Я осмотрела свой стол, поправила пучок и вздохнула. Я всегда ношу эту прическу, в суде я или нет – в любую секунду готова сорваться с места, нацепить парик и полететь на помощь, как Супергерл.
Зазвонил стационарный телефон, и я тут же подняла трубку.
– Эбигейл Джонс, – бодро ответила я.
– Сис, ты чего трубку не берешь?
Мои плечи поникли.
– Работаю.
– Да я быстро, – уверила меня сестра. Она заговорила громче, чтобы перебить фен на заднем плане.
– Ты в салоне?
– Да, уже почти закончила с одним из постоянных клиентов.
Эми владеет парикмахерской в центре Мамблс под названием «Путь волос в небеса»[1] – дань ее любви к тяжелому металлу в подростковые годы. – Так что, кедр или орех?
Я зажала трубку между ухом и плечом и стала просматривать бумаги в поисках свидетельского показания.
– Кедр или орех? Ты о чем?
– Деревянная коробка для швейных принадлежностей. Для мамы на Рождество. Я на прошлой неделе отправляла тебе ссылку.
– Да? Прости, я, похоже, не увидела, – я пощелкала мышкой и нашла письмо Эми. Ссылки привели меня к двум идентичным шкатулкам. – Хм-м. Орех?