Письмена судьбы. Евразийская Книга знаков Ырк Битиг

Письмена судьбы. Евразийская Книга знаков Ырк Битиг
О книге

Письмена Судьбы (или Книга Знаков, Ырк Битиг) – это первый и, кажется, единственный уцелевший до наших дней памятник древнетюркского рунического письма. Это произведение можно считать первотекстом евразийской цивилизации. Подлинник датируется IX веком.

Перевод и комментарии выполнены авторами на основе сопоставления Книги Знаков с другими первотекстами, такими как Книга Перемен и Книга Бытия.

Книга издана в 2024 году.

Читать Письмена судьбы. Евразийская Книга знаков Ырк Битиг онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Перевод и толкование Бронислава Виногродского, Федора Черницына


© ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Предисловие

Игра в будущее: продолжение следует

Не много есть у человечества текстов, закладывающих базовые принципы мышления и поведения, то есть задающих рамки сознания цивилизации. Такие тексты суть исходные коды сложных систем, будь то отдельно взятая человеческая судьба или путь государства и нации. Они отражают то самое Слово, которое было в Начале – Слово, определяющее движение человека и общества в пространстве и времени.

Кто владеет этими изначальными текстами, или первотекстами, то есть имеет ключи к пониманию и, следовательно, право толкования, тот и сидит в седле коня по имени Жизнь. Не владеющих этими базовыми знаниями везут в телеге позади.

У евразийской цивилизации, объединяющей народы Поля, Леса, Степи и Гор на пространстве Северной Евразии, занимающем одну шестую земной суши, есть собственные первотексты, одним из которых является Ырк Битиг – Книга Знаков, Дальняя Книга, Древняя Книга, Письмена Судьбы, написанные древнетюркским руническим письмом.

Подлинник книги, датируемый IX веком н. э., был обнаружен в 1907 году в пещерном храмовом комплексе в окрестностях города Дуньхуан на северо-востоке современного Китая, после чего был перемещен в Британскую библиотеку, где находится до сих пор. В 1912 году тюркская руническая письменность была дешифрована, и текст был переведен на английский язык скандинавским тюркологом и русистом, членом-корреспондентом Российской академии наук Вильгельмом Томсеном. В ХХ веке было сделано еще несколько попыток перевода книги на турецкий и русский языки, написана серия научных статей и комментариев по отдельным переводческим вопросам.

Вместе с тем отсутствовало целостное понимание содержания и назначения книги. Ни в Советском Союзе, ни в Турции, к народам которых книга имеет непосредственное отношение, такой работы не проводилось. Обе евразийские державы отказывались от собственной древней и «имперской» идентичности и занимались работой по приведению инфраструктуры и менталитета в соответствие с чуждыми им западными понятиями, надвинутыми на горизонт мышления.

Осознание этого вело евразийские государства к пониманию необходимости жить своим умом – к поиску ключей к собственной идентичности и выработке модели суверенного развития,

Так совпало, что в 2019 году вышло в свет наше первое издание Ырк Битиг с нашим авторским переводом на русский язык, приуроченное к 25-летию евразийского интеграционного проекта. Во вводной статье мы впервые представили целостный взгляд на роль и значение этого уникального памятника культуры. В 2020 году появилось второе издание Книги Знаков с авторским переводом и толкованиями к каждому знаку, выполненными на основе сопоставительного анализа содержания Ырк Битиг с другими первотекстами – такими, как Книга Перемен и Книга Бытия.

В ходе нашей исследовательской работы, нацеленной на получение целостного видения содержания и назначения книги, было установлено, что текст Ырк Битиг однозначно позволяет относить это писание к первотекстам. Структурно книга представляет собой 65 параграфов, каждый из которых описывает определенную жизненную ситуацию и дает прогнозно-оценочное суждение. Каждый параграф обозначен уникальным трехчастным цифровым кодом, каждая компонента которого есть число от единицы до четверки. Анализ структуры текста выявил ее значительную близость или даже совпадение с композицией Книги Перемен.

В содержании Ырк Битиг и И Цзин прослеживается основная мысль о неразрывной симбиотической связи Человека, Земли и Неба. Древнетюркская Книга Знаков отражает концепцию трех миров, живущую в сознании народов евразийской цивилизации с древних времен. Верхний мир воплощается образами Неба и птиц, нижний мир – образами Земли и зверей, средний мир – образом Человека, живущего между Небом и Землей. Согласно этой концепции гармония и счастье в жизни достигаются посредством правильного совмещения небесного времени, земных ценностей и человеческого сознания, то есть лада между всеми существующими предметами. И лад этот достигается через осознание себя в правильном взаимодействии со временем и пространством.

Ырк Битиг так же, как и Книга Перемен, является своего рода научением человека соразмерно располагать свое сознание в трех мирах сообразно обстоятельствам, распознавать жизненные ситуации с точки зрения того, какое из трех начал является определяющим для каждой из них, уметь вычленять действующие силы мироздания и соответствующим образом фокусировать внимание, восполнять недостатки, устранять избытки и держать равновесие, ощущая себя результирующим вектором воздействия сил мироздания. Освоение этих навыков позволяет человеку, что называется, плыть вместе с водой, дуть вместе с ветром, радоваться вместе с солнцем и луной.

Категория Пути играет смыслообразующую роль в тексте Ырк Битиг, как и во всем поле сознания тюркских народов, а равно и народов других этнических групп евразийской цивилизации. Жизнь как путь, судьба как дорога, на которой встречаются самые различные образы и обстоятельства. На этих метафорах зиждется наше мышление и поведение. Путь как метафора жизни и судьбы, образ божественного промысла, из которого появляется вопрос о свободе воли («налево пойдешь, прямо пойдешь, направо пойдешь»).



Вам будет интересно