«Рубайат-2024» Павла Лобатовкина и «Назира-2025» Валерия Белова

«Рубайат-2024» Павла Лобатовкина и «Назира-2025» Валерия Белова
О книге

Исследование мира стихами в форме поэтического литературного подражания, имеющего корни в литературах Ближнего и Среднего Востока и представляющее собой редкий жанр в современной русскоязычной литературе.

Книга издана в 2025 году.

Читать «Рубайат-2024» Павла Лобатовкина и «Назира-2025» Валерия Белова онлайн беплатно


Шрифт
Интервал


НАЗИРА́ (араб.), форма поэтического литературного подражания в литературах Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии, т. н. «ответ» на какое-либо произведение другого поэта с обязательным использованием размера, рифмы и системы тропов того произведения, на которое отвечают.

Назира – это арабское имя, характерно для мусульманских женщин. В переводе с арабского означает "дальновидная".

Вступление

Перед вами книга для нынешних времён, пожалуй, необычная, удивительная.

Один автор на протяжении многих лет не спеша и кропотливо описывал своё мировоззрение четверостишиями-рубаи. Другой настолько проникся этими четверостишиями, что решил переосмыслить их и ответить своими: где-то соглашаясь и поддерживая, где-то – рассматривая ситуацию с другой стороны, с какого-то иного ракурса, где-то – категорически возражая и утверждая полностью противоречащую позицию.

Да, авторы очень разные – и по творческой стилистике, и по отношению к различным жизненным реалиям – но их объединило довольно неожиданное стремление побудить читателя думать, причём думать самостоятельно. Поэтому вряд ли вы найдёте в этой книге какие-нибудь однозначные ответы. Но вот вопросы будут предложены вам в широчайшем ассортименте.

При этом ни один из авторов ни к Ближнему Востоку, ни к Средней Азии отношения не имеет. Просто одному оказалось удобно размышлять в форме рубаи – а этот жанр распространён именно на Ближнем и Среднем Востоке, а другой решил отвечать в той же форме и, тем самым, непроизвольно обратился к почти позабытому нынче жанру «назира».

НАЗИРА́ (араб.), форма поэтического литературного подражания в литературах Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии, т. н. «ответ» на какое-либо произведение другого поэта с обязательным использованием размера, рифмы и системы тропов того произведения, на которое отвечают.

Кроме того, Назира – это арабское имя, характерное для мусульманских женщин. В переводе с арабского означает "дальновидная".


Что получилось из этой затеи – судить, конечно, читателю. Но авторам приятно представить творение, судя по всему, не имеющее аналогов в современной русскоязычной литературе. Кто знает, может быть, эти древние формы найдут новых поклонников и даже последователей, продолжателей. Ведь это так увлекательно – исследовать мир стихами.

Павел Лобатовкин


Движение – это жизнь. Даже застывший монумент выглядит иначе в зависимости от того, с какой стороны на него смотреть. Вот так мы и крутимся всю жизнь вокруг того, что заложено в нас изначально.

Валерий Белов

1. Я отправляюсь в путь

1.1 [Павел Лобатовкин]

Все там будем. Мгновенье – и жизнь прожита.

Но терзает загадка умы неспроста:

Вот причина – родился; вот следствие – умер;

Что меж ними – экзамен? Судьба? Суета?


(Валерий Белов)

Что успел меж рожденьем и смертью, не смог,

Сдал, не сдал свой экзамен… и лишь некролог

Эпилогом ответ даст о прожитой жизни —

То сует суета или некий итог?


1.2 [Павел Лобатовкин]

…И табличка на входе "Здесь всё не совсем",

Чтобы было понятно (желательно – всем):

Ничего однозначного, всё вроде как бы,

И полнейший туман по вопросу "зачем?"


(Валерий Белов)

Ничего однозначного… разве что смерть.

Кто расскажет зачем суеты круговерть

И какое в похожести разнообразье,

Если выход из жизни в одну только дверь?


1.3 [Павел Лобатовкин]

Очевидность всё более не аргумент.

Очи видят, но разум смещает акцент,

И у каждого свой получается ракурс…

Каждый смотрит на целое, видит фрагмент.


(Валерий Белов)

Чем крупнее у лучших картин габарит,

Тем из больших фрагментов шедевр состоит.

Зритель видит один, а что в целом не видит —

К полотну слишком близко, похоже, стоит.


1.4 [Павел Лобатовкин]

Если – жизнь, а за ней или рай, или ад…

Если – жизнь, а за ней лишь могила и смрад…

Если – жизнь, а за ней снова жизнь в новом теле…

Если – жизнь, а за ней что-нибудь наугад?..


(Валерий Белов)

Что за жизнью – чистилище, рай или ад?

С поговоркой «Загад не бывает богат»

Ожидает, возможно, нас жизнь в новом теле,

Если в старое нам не вернуться назад.


1.5 [Павел Лобатовкин]

Тот, кто морок ответов в себе перерос,

На полотнище смело рисует вопрос.

Удивятся подобному знамени люди,

Но какой с одинокого путника спрос?


(Валерий Белов)

Даже если ответов на всё не найти,

Постоянно в их поисках люди в пути,

А того же, кто мудрость увидел в вопросах

И застыл недвижим, стороной обойти.

2. Начиная с себя

2.1 [Павел Лобатовкин]

Жизнь проходит в заботах своим чередом,

Я верчусь, суечусь, пустяками ведом.

По поверхности шустро скользит водомерка,

В глубине прячет тайны свои водоём…


(Валерий Белов)

У природы живой я такой не один

Пустяками ведом, как ослом Насреддин…

Много дел на поверхности у водомерки,

Недосуг ей вникать в тайны бездн и глубин.


2.2 [Павел Лобатовкин]

Одни кричат: "Не лезь!", другие тянут в бой,

А я хочу понять, как быть самим собой —

Иль с миром воевать за временно святое,

Иль с миром в мире жить, довольствуясь судьбой?


(Валерий Белов)

В бездействии лежать и ждать благую весть,

Иль мимо проходя в чужую драку влезть

И жизнь свою отдать за временно святое —

В той и другой беде мне быть таким как есть.


2.3 [Павел Лобатовкин]

Вечно сам по себе и нигде – ко двору,

Я эпитетом «странный» известен в миру.



Вам будет интересно