Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН

Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН
О книге

Настоящая публикация заинтересует прежде всего юристов, переводчиков, специалистов в сфере международной торговли и просто изучающих испанский язык. На примере Конвенции ООН наглядно видно как переводятся на испанский и русский языки различные понятия. Для лучшего восприятия материал расположен в табличном виде. Желаю Вам приятного знакомства с Конвенцией ООН и успехов в работе.

Читать Русско-испанский юридический перевод на примере Конвенции ООН онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Составитель Вадим Григорьевич Снегирев


© Вадим Григорьевич Снегирев, составитель, 2025


ISBN 978-5-0067-2040-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Русско-испанский юридический перевод требует глубокого знания правовых систем обеих стран. Различия в терминологии между российским и испанским правом могут привести к неточностям. В русском праве часто используются аббревиатуры, которые не имеют аналогов в испанском. В российских законах часто применяется страдательный залог, что не всегда естественно звучит в испанском.

В испанском языке многие юридические термины имеют латинские корни, что усложняет их перевод на русский. Испанские юридические документы могут содержать длинные сложноподчинённые предложения, трудные для перевода. Некоторые испанские правовые концепции, например *arraigo*, не имеют прямых эквивалентов в русском. В испанском языке существует разница между терминами *derecho* (право) и *ley* (закон), что важно учитывать.



Вам будет интересно