Тайна ограбления в театре

Тайна ограбления в театре
О книге

До конца каникул остаётся всего ничего, а юные сыщики ещё не разгадали ни одной, даже самой маленькой, тайны. Ребята так просто не сдаются – если преступления нет, то они его придумают! Тем более что нашёлся подходящий объект для розыгрыша – молодой констебль Пиппин. Но сыщики и предположить не могли, что их шалость обернётся настоящим преступлением – кто-то ограбил директора местного театра. Все улики указывают на… кота!

Книга издана в 2021 году.

Читать Тайна ограбления в театре онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Enid Blyton

The Find-Outers

THE MYSTERY OF THE PANTOMIME CAT

Enid Blyton’s signature is Registered Trade Mark of Hodder and Stoughton Limited

Text © Hodder and Stoughton Limited, 1943

The moral right of the author has been asserted.

All rights reserved.

First published in Great Britain in 1943


© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021

© Казбекова Л. Л., иллюстрации, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021

Machaon®


Глава 1. Встреча на вокзале


В ожидании Фатти Ларри и Дейзи катались на калитке у своего дома.

– Эх, хорошо! – Дейзи мечтательно подставила лицо солнышку. – Слушай, мы из-за Фатти к поезду опоздаем. А я, между прочим, соскучилась по Бетси с Пипом!

– Не переживай, мимо родного Петерсвуда они точно не проедут, – успокоил сестру Ларри. – О, а вот и Фатти. – Ларри спрыгнул на землю. – Привет!

– Привет, ребята! – воскликнул радостно Фатти. На самом деле мальчика звали Фредерик Алджернон Троттвиль, но друзья звали его Фатти. – Скоро приедет состав, и нас будет полный состав, – пошутил он.

– Гав, – напомнил о себе Бастер.

– Ах да, прости, пожалуйста, – улыбнулся Фатти. – Пять сыщиков и пёс-детектив!

– Ой, всё, нам пора, – заторопилась Дейзи. – Кстати, вы знаете, у кого гостили Пип и Бетси? У тётушки Софи, которая всех учит великосветским манерам.

– Куда ж нам теперь до них?! – хмыкнул Ларри.

– Ничего, мы быстро их перекуём, – рассмеялся Фатти. – Кстати, а как поживает А-ну-ка-разойдись? Давненько я его не видел.

В Петерсвуде работал полицейский мистер Гун: он терпеть не мог юных сыщиков, так как ребята лучше его распутывали детективные истории. И конечно, мистер Гун не любил Бастера: шустрый скотчтерьер постоянно норовил укусить констебля за ногу. Гун каждый раз кричал «А ну-ка разойдись!», стоило только ему увидеть ребят. Отсюда и взялось прозвище.

– Эх, так хочется раскрыть какое-нибудь заковыристое дело, – сказал Ларри. – Пора уже пораскинуть мозгами.

– Судя по твоим оценкам в четверти, тебе давно следует этим заняться, – язвительно заметила Дейзи.

– Звучит как комментарий от учителя: «Пораскинь мозгами», – отметил Фатти. – Я по себе знаю.

– Да ведь у тебя сплошные пятёрки, – удивилась Дейзи.

– Я о других комментариях: «Блестящий ум! Пример для школы!» – со скромным видом перечислял Фатти.

– Хватит выпендриваться! – Ларри отвесил другу подзатыльник.

Раздался паровозный гудок, и дети перешли на бег. Бедный Бастер еле поспевал за ребятами на своих коротких ножках.

Фу, слава богу, вот и перрон. Бастер, довольно тявкнув, потянул носом воздух и протиснулся к газетному киоску, возле которого топтались ноги в синих форменных брюках.



– А ну кыш отсюда! – послышался знакомый голос. – Дети, возьмите собаку на поводок!

– Ой, здравствуйте, мистер Гун! – Ребята приветствовали его хором как родного.

– Какая приятная встреча! – с лёгкой издёвкой сказал Фатти. – Надеюсь, вы в прекрасном здравии и не хандрите из-за погоды.

Ответ мистера Гуна потонул в грохоте прибывшего поезда.

– Ура, я вижу Пипа! – Ларри так яростно замахал рукой, что едва не смахнул полицейскую каску с головы Гуна. Бастер же быстро укрылся под скамейкой и наблюдал оттуда с очень важным видом – ему не нравились поезда. По такому случаю он даже потерял интерес к ногам в синих брюках.

Наконец из вагона выскочили Бетси и Пип, которых восторженно приветствовали друзья.

– Пип, как же ты вовремя! У нас наклёвывается любопытное расследование! – нарочито громко объявил Фатти. Но мистер Гун не услышал этих слов: он пожимал руку сошедшему с поезда молодому полицейскому.

– Неужели в Петерсвуд направили второго констебля? – удивился Ларри.

– Если так, то этот новенький явно симпатичней Гуна, – отметил Фатти.

– Мне он тоже нравится, – живо согласилась Бетси. – Такой милый и такой лопоухий!

– Эй, а где Бастер? – Фатти оглянулся. – А ну вылезай, трусишка!

Бастер робко выполз из-под скамейки, понуро виляя хвостом. Но громкий свист паровоза снова заставил его удрать в укрытие.

– Будь я собакой, то сидела бы сейчас рядом с Бастером. – Бетси закрыла ладонями уши.

– Не так давно ты пряталась за мной, только заслышав гудок паровоза, – поддразнил сестру Пип.

Бетси залилась пунцовой краской, и Фатти торопливо сменил тему:

– Пойдёмте отсюда. Бастер, вылезай, поезд уже уехал.

Бастер неохотно покинул укрытие, но, увидев, как в его сторону шагают ноги в синих форменных брюках, радостно кинулся им навстречу.

– Проклятая собачонка! – Гун поспешно отпрыгнул назад и повернулся к молодому коллеге: – Кстати, дорогой Пиппин, обратите внимание: на этого пса давно пора составить рапорт. Возьмите на карандаш!

– Неужели теперь нашего Бастера начнут преследовать сразу два полицейских? – иронично заметил Фатти.

– О двух полицейских речи не идёт, – сердито пробурчал Гун. – Я отправляюсь в отпуск, а Пиппин временно меня заменит. Очень хорошо, что вы сразу попались на глаза, ибо я и вас попрошу взять на карандаш. Мой дорогой друг Пиппин, вот эти пятеро детей возомнили, будто способны раскрыть все криминальные дела в нашем городе. Вы даже не представляете, сколько они мне доставляют хлопот. С ними держите уши востро и не раскрывайте им материалов дела, если таковое появится. Они всюду суют свои носы и превращают в ад жизнь любого полицейского.



Вам будет интересно