Венецианский купец

Венецианский купец
О книге

Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном ростовщике и благородном купце, о безрассудном залоге, о дерзком похищении возлюбленной, о тайне трёх ларцов, о бескорыстной дружбе и щедрой любви, о правосудии и милосердии представлена читателю в новом виде, максимально приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам.

Читать Венецианский купец онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-8319-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


ГЕРЦОГ – герцог Венеции.

ПРИНЦ МАРОККО – поклонник Порции.

ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ – поклонник Порции.

АНТОНИО – дворянин, купец из Венеции.

БАССАНИО – дворянин, друг Антонио, поклонник Порции.

САЛЕРИО – торговец, друг Антонио и Соланио.

СОЛАНИО – торговец, друг Антонио, Салерио и Саларино.

ГРАЦИАНО – друг Антонио и Бассанио.

САЛАРИНО – горожанин, друг Лоренцо и Соланио.

ЛОРЕНЦО – возлюбленный Джессики, друг Бассанио, Грациано и Саларино.

ШЕЙЛОК – богатый еврей.

ДЖЕССИКА – дочь Шейлока.

ТУБАЛ – еврей, друг Шейлока.

ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО – шут, слуга Шейлока.

СТАРЫЙ БОЛТУНО – отец Ланчелотто.

ЛЕОНАРДО – слуга Бассанио.

ПОРЦИЯ – богатая наследница из Бельмонта.

НЕРИССА – горничная Порции.

БАЛЬТАЗАР – слуга Порции.

СТЕФАНО – слуга Порции.

Сенаторы Венеции, чиновники суда, тюремщик, слуги и другие служители.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Венеция и дом Порции в Бельмонте.

АКТ I

СЦЕНА I. Венеция. Улица

Входят АНТОНИО, САЛЕРИО1 и СОЛАНИО


АНТОНИО

И впрямь, не знаю, что же приуныл я.

И сам томлюсь, и вижу, вам наскучил.

Как впал в унынье, что к нему склонило?

Какая суть его, что породило?

И сам хотел бы знать.

Унынье – глупо, но меня так давит,

Что сам себя с трудом я понимаю.

САЛЕРИО

Ваш ум блуждает где-то в океане.

Там Ваши корабли под парусами,

Как бюргеры, синьоры в этих водах,

Иль чудные явления морские,

Суда торговцев мелких обгоняют,

Что исполняют реверанс с поклоном,

Когда на крыльях пролетают Ваши.

СОЛАНИО

Поверьте, сэр, решись я на такое,

То чувством бы моим, по большей части,

Была бы безграничная надежда.

Я веял бы траву, чтоб знать о ветре,

Смотрел на карту пирса иль дороги.

И всё, чего бы мог я опасаться,

Что повредить могло б моим затеям,

Меня бы, без сомненья, огорчало.

САЛЕРИО

Дыханием бульон свой охлаждая,

Дрожал бы от озноба я при мысли,

Какой урон наносит в море ветер.

Тогда песок в часах не мог бы видеть,

Чтоб не подумать о песчаных мелях,

И не представить, как в песок корабль

Зарылся носом ниже, чем бортами,

Лобзать свою могилу. Разве в церкви,

Придя и видя стен священных камни,

Не вспомнил сразу бы о грозных рифах,

Что, чуть коснись их нежным боком судно,

Все пряности по волнам разбросают,

В шелка одев бушующие воды,

Короче, всё, что раньше было ценно,

Мгновенно обесценят? Разве мысли,

Такими будь, останутся без мысли,

Что так случись, пришлось бы загрустить мне?

Не объясняй. Антонио, я знаю,

Печален в думах о своих товарах.

АНТОНИО

Поверьте, нет. Судьбу благодарю я:

Дела веду я не с одним, ни судном,

Ни местом, не со всем своим богатством,

И не с удачей нынешнего года.

И, значит, не печалюсь о товарах.

СОЛАНИО

Ну, значит, Вы влюблённый.

АНТОНИО Тьфу! Противно!

СОЛАНИО

Нет? Что ж, давайте скажем, Вы печальны,

Что нет веселья. Это так же просто,

Как говорить, смеясь и кувыркаясь,

Что весел, потому что нет печали.

Двуликий Янус!2 Создала Природа

Чудных людей: одни глаза закатят

И ржут, как попугаи под волынку,

Других же вид – настолько кислый уксус,

Что не покажут зубы и в ухмылке,

Клянись хоть Нестор,3 что смешная шутка.


Входят БАССАНИО, потом ЛОРЕНЦО

и вслед за ним ГРАЦИАНО.


СОЛАНИО

Вот и Бассанио – Ваш знатный родич!

Лоренцо! Грациано! До свиданья,

Вас в лучшей мы компании оставим.

САЛЕРИО

Вас не развеселив, я не ушёл бы,

Не помешай, кто более достойны.

АНТОНИО

Весьма ценю я Ваше отношенье.

Так понимаю, Вас дела призвали,

И Вы нашли предлог, чтоб удалиться.

САЛЕРИО

Синьоры, с добрым утром!

БАССАНИО

Вам, синьоры,

Всех благ! Когда же мы повеселимся?

Вы стали крайне строгими. А надо ль?

САЛЕРИО

Мы отдохнём обслуживать ваш отдых.


САЛЕРИО и СОЛАНИО уходят


ЛОРЕНЦО

Синьор, Бассанио, мы Вас оставим,

Ведь Вы нашли Антонио. Прошу Вас,

Иметь ввиду, что вместе нам обедать.

БАССАНИО Я вас не подведу.

ГРАЦИАНО

Ваш вид стал мрачен.

Антонио, не много ль чести миру?

Кому больших забот он стоит, верьте,

Его теряют. Вы так изменились!

АНТОНИО

Я этот мир считаю, Грациано,

Спектаклем, в коем все играют роли.

Моя – печальна.

ГРАЦИАНО

Мне ж играть позвольте

Шута. Со смехом, пусть, придут морщины.

Пусть печень от вина сгорит скорее,

Чем сердце стоны тяжкие остудят.

Коль кровь кипит, зачем сидеть мне, словно

Скульптура предка, наяву сном грезить,

И изводить на желчь свою сварливость?

Антонио, тебе я объясняю —

Тебя люблю, а так любовь лишь скажет —

Бывают люди, у которых лица

Застыли в маске, словно гладь запруды,

И тешатся безмолвием нарочно.

Их цель – своим тщеславьем облачиться

Во мнение о мудрости глубокой,

Как те, кто мог сказать бы: «Я оракул,

Когда уста открою, псы не лают».

О, мне, Антонио, они понятны,

Их потому лишь мудрыми считают,

Что нечего сказать им. Я уверен,

Заговори они, то уши братьев

Их проклянут и назовут глупцами.

В другой раз больше расскажу об этом.

Но не считайте мрачною наживкой

Для глупых пескарей такое мненье.

Пойдём, Лоренцо. Всем – до скорой встречи.

Вслед за обедом проповедь закончу.

ЛОРЕНЦО

Тогда мы вас оставим до обеда.

Должно быть, я мудрец из тех, молчащих.

Мне Грациано так и не дал слова.

ГРАЦИАНО

Держись со мною рядом лишь два года,

Своей ты речи звуки позабудешь.



Вам будет интересно