Wild Wales: The People, Language, & Scenery

Wild Wales: The People, Language, & Scenery
О книге

Книга "Wild Wales: The People, Language, & Scenery", автором которой является George Borrow, представляет собой захватывающую работу в жанре Книги о путешествиях. В этом произведении автор рассказывает увлекательную историю, которая не оставит равнодушными читателей.

Автор мастерски воссоздает атмосферу напряженности и интриги, погружая читателя в мир загадок и тайн, который скрывается за хрупкой поверхностью обыденности. С прекрасным чувством языка и виртуозностью сюжетного развития, George Borrow позволяет читателю погрузиться в сложные эмоциональные переживания героев и проникнуться их судьбами. Borrow настолько живо и точно передает неповторимые нюансы человеческой психологии, что каждая страница книги становится путешествием в глубины человеческой души.

"Wild Wales: The People, Language, & Scenery" - это не только захватывающая история, но и искусство, проникнутое глубокими мыслями и философскими размышлениями. Это произведение призвано вызвать у читателя эмоциональные отклики, задуматься о важных жизненных вопросах и открыть новые горизонты восприятия мира.

Автор

Читать Wild Wales: The People, Language, & Scenery онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

INTRODUCTION

TALK ABOUT “WILD WALES”
BY
THEODORE WATTS-DUNTON

I

WHY “WILD WALES” IS A SIMPLE ITINERARY

I have been invited by the editor of this series to say a few words upon Borrow’s “Wild Wales.” The invitation has come to me, he says, partly because during the latter days of Borrow’s life I had the privilege as a very young man of enjoying his friendship, and partly because in my story, “Aylwin,” and in my poem, “The Coming of Love,” I have shown myself to be a true lover of Wales – a true lover, indeed, of most things Cymric.

Let me begin by saying that although the book is an entirely worthy compeer of “Lavengro” and “The Romany Rye,” and although like them it is written in the autobiographic form, it belongs, as I propose to show further on, to an entirely different form of narrative from those two famous books. And it differs in this respect even from “The Bible in Spain.” Unlike that splendid book, it is just a simple, uncoloured record of a walking tour through the Principality. As in any other itinerary, events in “Wild Wales” are depicted as they actually occurred, enriched by none of that glamour in which Borrow loved to disport himself. I remember once asking him why in this book he wrote an autobiographic narrative so fundamentally different from “Lavengro” and “The Romany Rye” – why he had made in this book none of those excursions into the realms of fancy which form so charming a part of his famous quasi-autobiographic narratives. It was entirely characteristic of him that he remained silent as he walked rather sulkily by my side. To find an answer to the queries, however, is not very difficult. Making a tour as he did on this occasion in the company of eye-witnesses – eye-witnesses of an extremely different temper from his own, eye-witnesses, moreover, whom he specially wished to satisfy and please – his wife and stepdaughter – he found it impossible to indulge in his bohemian proclivities and equally impossible to give his readers any of those romantic coincidences, those quaint arrangements of incidents to illustrate theories of life, which illuminate his other works. The tour was made in the summer and autumn of 1854; during the two or three years following, he seems to have been working upon this record of it. The book was announced for publication in 1857, but it was not until 1862 that his publisher, who had been so greatly disappointed by the reception given to “Lavengro” and “The Romany Rye,” took courage to offer it to the public.

II

BORROW’S EQUIPMENT FOR WRITING UPON THE WELSH LANGUAGE AND LITERATURE

In 1860 Borrow’s interest in Wales and Welsh literature had specially been shown by the publication of his English version of “Gweledigaethau y Bardd Cwsg,” a curious kind of allegory in the form of a vision, written in the early years of the eighteenth century by a Welsh clergyman named Ellis Wynne. The English reader of Borrow’s works will remember the allusion made to this book. As might have been expected, Borrow’s translation of this Welsh prose classic is not very trustworthy, and it has been superseded by the translation of Mr. R. Gwyneddon Davies, published in 1897. A characteristic matter connected with Borrow’s translation is that in the Quarterly Review for January 1861 he himself reviewed it anonymously, and not without appreciation of its merits – a method which may be recommended to those authors who are not in sympathy with their reviewers. The article showed a great deal of what may be called Borrovian knowledge of the Welsh language and Welsh literature, and perhaps it is not ungenerous to say a good deal of Borrovian ignorance too. For never was Nature’s love of whim in the fashioning of individuals more delightfully exemplified than in the case of Borrow’s irresistible desire for scholarship. Nothing whatever had he of the temperament of the true scholar – nothing whatever of the philologist’s endowment, and yet to be recognized as a scholar was the great ambitious dream of his life. I wish I had time to compare his disquisitions upon the Welsh language and literature in this article with a very rare little book on the same subject, the “Sketch of the History of the Welsh Language and Literature,” by a remarkable man as entirely forgotten now as Borrow is well remembered – Thomas Watts of the British Museum. In the one case we get nebulous speculation and fanciful induction based upon Borrovian knowledge; in the other, a solid mass of real learning accompanied by the smallest possible amount of speculation or fanciful induction.

Borrow had a certain something of Mezzofanti’s prodigious memory for words, accompanied by the great Italian’s lack of philological science. It may be remembered in this connection that Mr. Thomas St. E. Hake in his reminiscences in Notes and Queries of a relation of mine, the late Mr. James Orlando Watts, says that the learned recluse used to express a good deal of humorous contempt of Borrow’s “method of learning languages from dictionaries only,” without any grammatical knowledge. And these strictures, if we consider them, will explain much in regard to the philological disquisitions in “Lavengro,” “The Romany Rye,” and “Wild Wales,” where the knowledge is all “dictionary knowledge.” But it was not the shaky philology that caused “Wild Wales” to fall almost dead from the press. What, then, was the cause? It arose from the fact, as I hinted above, that “Wild Wales” belongs to a different kind of autobiographic narrative from “Lavengro” and “The Romany Rye,” and also, if the truth must be said, from “The Bible in Spain.”



Вам будет интересно