В 2021 году вышла книга «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», которую я написал вместе с большим знатоком немецкого языка, физики и астрономии Дмитрием Тютюнниковым.
Целью нашей книги было знакомство читателя с компаративистикой, областью языкознания, занимающейся установлением соотношений между лексическим составов родственных языков. Мы утверждали и показывали на примере фактического материала из 49 языков, что русский и английский имеют немыслимое количество одних и тех же корней, о существовании которых знают лишь узкие специалисты. Нашей задачей было доведение до широкой публики знания, которое поможет любому человеку быстрее изучать английский язык.
В книге «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания» мы с моим соавтором описали самую важную тысячу английских слов. Настало время поговорить и о других словах. Книга, которую вы сейчас читаете, является продолжением нашего с Дмитрием многолетнего труда. В настоящей книге я с точки зрения компаративистики описываю пятьсот английских слов, не вошедших в предыдущую книгу. Если в прошлый раз мы выбирали самые распространенные слова, то на этот раз я рассматривал те слова, с которыми работал сам. Такой подход мне представляется правильным, потому что я делюсь только теми зацепками для запоминания, которые использую сам.
Безусловно, ознакомиться с нашей первой книгой перед чтением этого словаря, было бы крайне полезно. Тем не менее настоящую книгу можно читать без какой-либо подготовки. Однако, я считаю важным познакомить читателя с некоторыми базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках:
R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина
Y = G: английское way «путь» против немецкого Weg «путь»
W(V) = G: английское war «война» против французского guerre «война»
F = H: латинское facere «делать» против испанского hacer «делать»
T = S: английское water «вода» против немецкого Wasser «вода»
R = S: английское iron «железо» против немецкого Eisen «железо».
Существуют и другие замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land «страна» и испанское lado «сторона», куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent «зуб» и английское tooth «зуб»; испанское huevo «яйцо» и французское œuf «яйцо»; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole «дыра» и немецкое Loch «дыра», английское spot «место» и греческое tópos «место», русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.
Я надеюсь, мой словарь будет полезен всем изучающим английский язык. Я также уверяю вас, что продолжу описывать новые слова, составлять из них следующие части этой книги и публиковать эти книги на ЛитРес. Все вопросы и пожелания вы можете писать на мой электронный адрес: [email protected], а также в личные сообщения в ВК: https://vk.com/egordubrovin.
Успехов. Ваш Егор Дубровин.
ABIDEBY «оставаться верным (кому-л, чему-л). Соотносится с лат. fides «вера», откуда слово кон-фид-енциальный, букв. «доверительный».
Пример: You’ll have to abideby the rules of the club – Вам придется соблюдать правила клуба.
ABIDING «постоянный, неизменный, крепкий (дружба)». По одной из версий соотносится с лат. fides «вера», откуда слово кон-фид-енциальный, букв. «доверительный». Развитие значения: верный (друг) – постоянный, неизменный.
Пример: Abiding friendship – Крепкая дружба.
ABRADE «сдирать (кожу), обдирать, стирать». Того же происхождения русск. эрозия, коррозия, абразивный (материал).
Пример: Her knees are abraded – У неё на коленках содрана кожа.
ACCOMMODATE «приспосабливаться, приноравливаться, привыкать, вмещать (людей, предметы)». Отсюда медицинское понятие аккомодация (глаза) – способность глаза, обеспечивающая четкое видение предметов, находящихся на различном расстоянии от него. То есть приспособление глаза к ближнему и дальнему видению.
Пример: My kitchen won’t accommodate a dishwasher – Посудомойка в мою кухню уже не влезет.
ACCORDINGLY «так, таким образом, соответственно». Соотносится с англ. accord «согласие, единство», откуда и музыкальный аккорд (согласие нот). Единство как соответствие друг другу; соответствие – соответственно.
Пример: There was no breach of the rules; accordingly, there will be no disciplinary inquiry – Нарушения правил не было, соответственно, в дисциплинарном расследовании необходимости тоже нет.
ACE «сдать на отлично (тест, экзамен)». Здесь же русск. ас – высококлассный специалист.
Пример: I aced my grammar test – Я сдал тест по грамматике на отлично.
ACUMEN «проницательность, сообразительность». Соотносится с англ. acute