Английские частицы. Функции и перевод

Английские частицы. Функции и перевод
О книге

Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Книга издана в 2014 году.

Читать Английские частицы. Функции и перевод онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Рецензенты:

доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН И. В. Недялков

кандидат филологических наук, доцент кафедры

английской филологии и перевода СПбГУ Е. С. Петрова


© Минченков А. Г., 2004

© ООО «Антология», 2004

Предисловие

Настоящее учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский язык наиболее употребительных частиц современного английского языка. Оно является результатом многолетнего опыта преподавания перевода с английского языка на русский, проводившихся автором исследований в области теории перевода, теории коммуникации и дискурса, а также наблюдений за реальным употреблением частиц в текстах различных стилей и жанров. Необходимость в пособии такого рода и его практическая польза обуславливаются, на наш взгляд, традиционно недостаточным вниманием, как в грамматике, так и в теории перевода, к кажущимся второстепенными «малым» единицам языка, относимым к служебным, а не полнозначным, частям речи. Вопросы речевой семантики частиц лишь недавно стали привлекать внимание исследователей, что же касается теории перевода, то здесь проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, кроме того, традиционно незначительное внимание уделялось переводу языковых единиц в диалогической речи.

В связи с вышесказанным автор счел необходимым предварить непосредственный анализ функций и переводческих эквивалентов частиц вводными частями, в которых предлагается его собственное понимание частицы, критерии ее выделения, а также основные принципы определения ее функции и перевода. В части, посвященной анализу конкретных частиц, предлагаются переводы на русский язык, выполненные самим автором. Это сделано по ряду причин. Во-первых, некоторые из использованных источников еще не переведены. Во-вторых, далеко не все случаи передачи частиц на русский язык в опубликованных переводах можно признать удачными, а разбор переводческих ошибок не входит в цели данного пособия. Третья, и возможно самая главная, причина состоит в том, что предлагаемые нами способы перевода призваны продемонстрировать возможности практического применения изложенных во вводных частях принципов анализа и перевода. Мы хотели бы особо подчеркнуть при этом, что предложенные способы не являются единственно правильными, они лишь показывают переводческие возможности, и автор был бы благодарен за любые конструктивные замечания и предложения. Точно также автор не претендует на то, что перечень частиц или их функций является исчерпывающим, были выбраны наиболее частотные и интересные с точки зрения перевода частицы и проанализированы те их функции, которые встретились нам в указанных ниже источниках. Основная цель данного пособия, таким образом, – привлечь внимание к проблеме, указать возможности ее решения и пригласить всех заинтересованных лиц к ее дальнейшему исследованию.

Пособие предназначено для переводчиков, преподавателей, студентов-филологов и всех интересующихся английским языком и проблемами перевода. Имеющийся в конце пособия практикум позволяет использовать его в учебном процессе.

Автор выражает особую признательность доценту кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ кандидату филологических наук Е. С. Петровой за сделанные ею в процессе нашей работы над книгой ценные замечания и предложения.

Частицы и речевое общение

Среди типологических различий английского и русского языков особенно выделяется так называемая “партиклевость” русского языка. При этом имеется в виду, что русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка. В связи с этим, как мы уже писали ранее (Минченков, 2001), при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые мы относим к английским частицам и о которых будет идти речь в этой книге, также нередко оказывается весьма непростой задачей. При этом проблемы на самом деле возникают не только с переводом этих слов, но и с их правильным употреблением и пониманием в рамках английского языка. Такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который, помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику частиц типа even, входит в настоящий момент целый ряд слов, например now, ‘маскирующихся’ под другие части речи (в основном наречия), контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум, недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще. Иногда частицы, такие как уже упомянутая



Вам будет интересно