(На сцену выходит ЧЖОУ ШЭ, одетый как чужестранец. Говорит торжественно).
ЧЖОУ ШЭ.
Вино и мясо – мои спутники тридцать лет,
А кварталы красных фонарей – вот уж два десятка.
Я прожил жизнь, не ведая цены ни рису, ни дровам —
Лишь бы хватало на вино и на девицу.
Я родом из Чжэнчжоу, сын местного чиновника Чжоу.
Зовут меня Чжоу Шэ.
С юности я кутил на красных фонарях, вёл разгульную жизнь.
А здесь, в Бяньляне1, есть певичка по имени Сун Инчжан.
Сердцем она давно за меня,
И я сам хочу на ней жениться.
Вот только мать её упирается.
Сейчас я вернулся с торгов,
Хочу зайти к ним —
Сначала поприветствовать старушку,
А заодно и о свадьбе поговорить. Вдруг всё уладится?
(уходит)
(Выходят БО-ЭР и СУН ИНЧЖАН. БО-ЭР – пожилая женщина, Инчжан – её дочь).
БО-ЭР.
Я, Ли, из Бяньляна. Муж мой, Сун, давно скончался.
Осталась только эта девочка,
Сун Инчжан.
Она умна, как никто: и сочинит, и споёт, и любое письмо напишет.
С Чжоу Шэ они дружат давно.
Он хочет жениться, она – не прочь выйти.
Но стара я, да не глупа.
Вдруг она потом пострадает? Не хочу такой участи.
БО-ЭР (к дочери).
Инчжан, я ведь не зря отговариваю тебя от этого брака.
Не потому, что упряма я,
Просто боюсь, как бы ты потом не пожалела.
СУН ИНЧЖАН.
Ничего, мамочка, не тревожься. Я всем сердцем хочу быть с ним.
БО-ЭР.
Ну что ж… Делай как знаешь, моя радость.
(На сцену снова выходит ЧЖОУ ШЭ)
ЧЖОУ ШЭ.
Вот и дом Сунов. Заходить так заходить!
(входит)
СУН ИНЧЖАН (навстречу).
Чжоу Шэ, вы пришли?
ЧЖОУ ШЭ.
Прямо с дороги говорить о сватовстве. Как мама себя чувствует?
СУН ИНЧЖАН.
Она согласна на нашу свадьбу.
ЧЖОУ ШЭ.
Тогда я с ней поговорю лично.
(кланяется)
Мать, я пришёл просить руки вашей дочери.
БО-ЭР.
Сегодня день удачный, и я согласна.
Только не смей потом обидеть мою девочку!
ЧЖОУ ШЭ.
Разве я посмею? Она для меня, как солнце в ясный день.
БО-ЭР.
Что ж, сынок, зови своих родных, а я пока схожу за нашими.
БО-ЭР (к дочери).
А ты, доченька, дома порядок наведи. Я сейчас приведу сестёр и тётушек.
(ЧЖОУ ШЭ уходит, оборачиваясь и торжественно говоря).
ЧЖОУ ШЭ.
Столько лет ушло на уговоры,
И вот, наконец, она согласилась.
Всё это – судьба.
БО-ЭР (вслед).
Да, только не забывай – даже в ясный день может грянуть буря.
(уходят)
(На сцену выходит АНЬ СЮШИ. Говорит торжественно).
АНЬ СЮШИ.
Лю Фэнь терпел поражения и горевал тысячу лет,
Фань Дань остался беден, но не изменил себе.
Если небо справедливо,
Оно не оставит учёного без награды.
Меня зовут Ань Сюши, я родом из Лояна.
С юных лет предан учению,
Но и вина с красавицами забыть не могу.
В Бяньляне я познакомился с певицей Сун Инчжан.
Когда-то она хотела выйти за меня.
А теперь – за Чжоу Шэ…
У неё есть приёмная старшая сестра, Чжао Пань-эр.
Я пойду к ней, попрошу вмешаться. Почему бы и нет?
Госпожа Чжао, вы дома?
(Выходит Чжао Пань-эр)
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Я – Чжао Пань-эр.
Кто это зовёт? Сейчас открою. (открывает дверь)
Ах, это ты, зять мой. Откуда идёшь?
АНЬ СЮШИ.
Пришёл попросить тебя.
Когда-то Инчжан хотела выйти за меня,
А теперь вдруг за Чжоу Шэ.
Поговори с ней, уговори, может, ещё не поздно.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Что ж…
Раньше ведь мать не соглашалась.
А теперь вдруг разрешила?
Эти дела сердечные не так просты, как кажутся…
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Годами зарабатывают женщины весёлого ремесла,
Прогибаясь перед каждым,
Пока в один день их не обманут.
И вся прежняя игривость становится грузом.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Ах, эта свадьба!
Поспешить – значит навредить.
Как можно быть уверенной?
Что за любовь, что за понимание?
Вдруг он сейчас ласков,
А потом – удар в спину.
Хочешь найти хорошую судьбу —
Но это как в чёрном море искать жемчуг.
А ведь совесть не обманешь.
А разве судьбу решаем мы сами?
Каждая хочет выбрать лучшее.
Но выбирает и сомневается сотню раз.
Простой – страшно, вдруг ничего не выйдет.
Умный – страшно, вдруг бросит.
Хоть прячься в навозе, хоть в лужу —
Попадётся тот, кто и там найдёт.
А потом остаётся только плакать с открытыми глазами:
Кого же винить?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт и говорит с горечью).
Не успела та, что вышла раньше тебя, и насладиться семейной жизнью,
А уж лицо её увяло, походка – как у призрака.
Что тут скажешь? Как тут объяснишь?
Остаются только слёзы,
Которые и утереть некому.
Я повидала на своём веку и красавиц,
Что надеялись на лучшее,
И мужчин холодных, как камень.
И если мне суждено остаток дней провести в одиночестве,
Что ж, пусть так. Хоть не в обмане.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).
Зять мой, я и сама когда-то думала выйти за порядочного человека.
Позволь привести сравнение.
АНЬ СЮШИ.
Что за сравнение? – спрашивает Ань Сюши.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР(поёт).