Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона

Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона
О книге

В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).

Книга издана в 2020 году.

Читать Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Пение

Singing


Поют все птицы о птенцах

И гнёзда вьют весной.

Поёт моряк о кораблях

И о земле родной.


Поют ребята разных стран

И вечером, и днём.

Поёт бродяга-музыкант

С шарманкой под дождём.


Куда плывут кораблики ?

Where go the boats?


Скрыт потоком бурых вод,

Золотой песок.

Вдоль по берегу растёт

Молодой лесок.


Выплывают по одной

Лодки – целый флот.

И куда поток речной

Их теперь несёт?


Мимо мельницы прошли,

Где зелёный луг…

И пропали корабли

За холмами вдруг.


Все умчались от меня

К дальним берегам –

И другая ребятня

Их увидит там.


Глядя в будущее

Looking forward


Когда я вырасту вполне,

И всё по силам будет мне,

Скажу: «Друзья, подружки,

Не брать мои игрушки!»


Детские обязанности

Whole duty of children


Должны быть честны́ и воспитанны дети,

А задан вопрос – надо сразу ответить.

У взрослых всегда этих «надо» немало –

Вот только бы сил на всё это хватало.


Пиратская история

Pirate story


В корзине плетёной сидим мы втроём,

По лу́гу в корзине как будто плывём.

Сегодня ветра́м в небе воля дана –

Волна по траве, точно в море волна.


Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,

По солнцу и звёздам проложим свой путь,

И остров сокровищ отыщется вдруг,

И там будет старый пиратский сундук.


Но что за эскадра по курсу у нас?

Коровы растопчут корзину сейчас!

Мы в сад убежим от копыт и рогов –

Спасенье найдём у родных берегов.


Неизведанные земли

Foreign lands


Залез на вишню я в саду –

Я землю новую найду:

Замечу, может быть, вдали

Край неизведанной земли.


И вижу я соседний сад,

Цветы в нём радуют мой взгляд.

А дальше – поле и река,

Я не ходил туда пока.


Я вижу берег вдалеке,

Он отражается в реке.

Дороги вижу тут и там,

Людей, идущих по домам.


Была бы вишня выше чуть –

Я дальше смог бы заглянуть:

Туда, где море-океан,

Торговых лодок караван…


Увидел бы тропу одну,

Что приведёт меня в страну,

Где каждый день нас ждёт обед,

Где все живут, не зная бед.


Летом нелегко заснуть

Bed in summer


Зимой просыпаюсь как будто в ночи,

Встаю, одеваюсь при свете свечи.

А летом, когда забираюсь в кровать,

При свете дневном должен я засыпать.


Мне надо в кровать, а светло, точно днём,

И прыгают птички у нас за окном,

И слышу я разных прохожих шаги,

Шаги то близки, то совсем далеки.


Вы только представьте, как мне нелегко:

Когда в небе солнце ещё высоко,

И, кажется, можно играть и играть –

Я должен идти и ложиться в кровать.


Пора вставать

Time to rise


Скакал птенец по ветке сливы

И на меня глядел игриво:

«Ты спишь, а солнце уж высо́ко –

Ну как не стыдно, лежебока?!»


На морском берегу

At the seaside


У кромки воды на песке

Сижу я с лопаткой в руке,

И берег копаю морской,

И бьётся о берег прибой.


Все ямки, как чашки, пусты.

Нальёт море в чашки воды.

Когда стали ямки полны –

Напрасны старанья волны.


Ветер

The wind


Я видел, как зме́я закинул ты в высь,

И как птицы в небо с тобой подняли́сь.

Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,

Шуршишь, точно дамских нарядов атла́с,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!


Я видел плоды твоих вольных трудов,

Я знаю: ты сделать немало готов,

Толкал ты меня и касался слегка –

Тебя самого я не видел пока,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!


О ты, приносящий и холод, и жар,

О дующий некто, ты юн или стар?

Порою ты царь всех лесов и полей,

Порою – дитя, и меня лишь сильней,

О ветер, гуляющий ночью и днём,

О ветер, поющий о чём-то своём!


Фонарщик

The lamplighter


Когда спустились сумерки и спать зовут ребят,

Гляжу в окно открытое на тающий закат;

Я жду: вот-вот по улице в уже привычный час

Пойдёт фонарщик с лестницей и лампой мимо нас.



Вам будет интересно