Fil tír n-aill… О плаваниях к иным мирам в средневековой Ирландии. Исследования и тексты

Fil tír n-aill… О плаваниях к иным мирам в средневековой Ирландии. Исследования и тексты
О книге

В основе издания – комментированные переводы повестей о посещениях иного мира в средневековой ирландской традиции, среди них – научный перевод знаменитого латинского «Плавания святого Брендана», впервые публикуемый па русском языке. Ряд других текстов, относящихся к монастырской и христианской традиции, по несомненно примыкающих к преданиям языческой Древней Ирландии, показывает преемственность системы образов и мотивов. Публикуемые исследования подготовлены специально для настоящего издания и преследуют ту же цель: показать преемственность традиций. Тема посещений Иного мира – как мира одновременно посмертного и параллельного земному – предстает в них как сеть переплетающихся мотивов, находящих свои параллели и с античной мифологией, и с преданиями о поисках земли обетованной раннехристианской традиции. Локализация Иного мира в средневековой Ирландии, таким образом, представлена как проблема философская, требующая умения взглянуть на окружающий мир сквозь призму индивидуальных и коллективных интроспективных практик, опирающихся как на христианские, так и па языческие представления о мире. Плавание к иным мирам предстает как странствие души, находящее параллели в средневековой литературе Европы, но одновременно и как странствие во времени, текущем с другой скоростью и в другом направлении по сравнению со временем земным. Чудесный остров при этом предстает как ускользающая точка совмещения этих миров.

Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся преданиями древних кельтов, историей ранней ирландской церкви, фольклором Британских островов, а также осмыслением механизмов взаимодействия времени и пространства в наивной картине мира традиционной культуры.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Книга издана в 2024 году.

Читать Fil tír n-aill… О плаваниях к иным мирам в средневековой Ирландии. Исследования и тексты онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Эпохи. Средние века. Исследования


Работа по подготовке сборника выполнена в рамках семинара «Верования Древней Ирландии» Лаборатории ненужных вещей



© Коллектив авторов, текст и переводы, 2024

© Михайлова Т.А., составление, 2024

© Издательская группа «Альма Матер», оригинал-макет, оформление, 2024

© Издательство «Альма Матер», 2024

От составителя

Эта книга создавалась много лет, и все равно законченной она не кажется. Тема плаваний в поисках земли обетованной, поисков Иного мира и посещения чудесных островов в ирландской саговой, монастырской и фольклорной традиции оказывается поистине неисчерпаемой. В качестве предварительных публикаций на русском языке можно назвать отчасти коллективную монографию «Локализация Иного мира у древних кельтов и германцев», вышедшую в издательстве «Языки славянской культуры» в 2002 г., тематический выпуск альманаха «Атлантика. Записки по исторической поэтике» (вып. XIII: «О чудесных островах в средневековой ирландской традиции», 2016 г.), диссертацию А. Богдановой «Исторический и культурный контексты средневековых ирландских Immrama» (успешно защищена 8 июня 2023 г.), а также опубликованный недавно в издательстве «Языки славянской культуры» сборник «И был явлен им остров…» (2023 г.). Последний труд как бы предваряет настоящее издание, и в нем уже присутствуют переводы некоторых текстов, но далеко не всех! Что касается исследований – все они актуальны и написаны (или переведены) специально для этой книги. Новым оказывается и фокус исследований: если в более ранних публикациях акцент в первую очередь делался на образе иномирного острова, то сейчас коллектив авторов сосредоточился именно на описаниях самих странствий, плаваний, поисков Иного мира. Но отличие не только в этом: если предыдущие издания опираются на традицию языческую и на тексты на древнеирландском языке, то наша новая книга включает в себя переводы латинских текстов и автоматически меняет ракурс от псевдоязыческого к христианскому. Украшением книги, не побоюсь этого слова, оказывается в первую очередь перевод латинского «Плавания святого Брендана», выполненный Н. Ю. Живловой, к которому примыкает жизнеописание святого Мало (пер. Г. В. Бондаренко) и рассказ о видении Адомнана (пер. С. Иванова). Поразительным образом включение в книгу этих текстов меняет взгляд читателя и на тексты ирландские, которые такими уж языческими уже не кажутся. Впрочем, ведь и их создавали монахи.

В качестве заглавия была выбрана цитата: оригинал строки одной из поэм из саги «Приключение Коннлы». Эта песнь, как и другие, исполняется девушкой «в необычной одежде» и адресована юному принцу. Цель песни – заставить его отказаться от дома и родных и уехать с ней в ее хрустальной ладье: Fíl tír n-ail… А. Смирнов перевел ее как «Есть другая страна, далекая…». На самом деле слова «далекая» здесь нет, девушка говорит просто: есть другая страна. И мы не знаем, далека ли она или, напротив, находится где-то совсем близко, ведь попасть туда можно до захода солнца. Интересно здесь и другое: ирландское понятие ailithre букв. «друго-страние» означает не посещение иного мира, а монашеское паломничество. Возможно, здесь также невольно проявился монастырский фокус восприятия чудесного.

Книга собрана, но ставить точку не хочется. Иной мир Древней Ирландии еще не раскрыл нам всех своих тайн…

Т.А. Михайлова

Тексты

Н.Ю. Живлова

Плавание святого Брендана

Вступление

«Плавание Брендана» (Navigatio Brendani) рассказывает о путешествии, совершенном ирландским святым VI в. Бренданом из Клонферта. Это произведение, написанное в VIII–IX вв. на латинском языке (о датировке см. ниже), приобрело огромную популярность во всей Европе. На данный момент насчитывается как минимум 141 рукопись «Плавания» [1]; помимо полных текстов имеется еще несколько сокращенных вариантов [2].

Уже в Средневековье «Плавание» переводилось на множество европейских языков [3]. В процессе перевода тексты сокращались, дополнялись, появлялись новые описания и эпизоды. В начале XII в. возникает англо-нормандская версия, сочиненная неким Бенедиктом (Бендейтом). До 1300 г. был создан перевод на древнескандинавский, выполненный норвежцем, – Brandanus saga. В XII – начале XIII в. появляется перевод на окситанский, в XV в. – на каталанский (в этом варианте Брендан почему-то возвращается домой через Иерусалим и Персию). Имеется несколько итальянских версий, в том числе веницианская, сочиненная в XIII в. На старофранцузском существовали как прозаическая версия (дата неизвестна), так и поэтическая середины XIII в. [4]

Особое ответвление легенды о святом Брендане представляет германская версия. Существующие варианты текста, как считается, основываются на версии, созданной в середине XII в. От нее происходит средненидерландская поэма «Путешествие святого Брендана» (De reis van Sint Brandaan), две немецкие поэтические версии (средневерхненемецкая и средненижненемецкая) и средневерхненемецкая прозаическая версия, известная не только по нескольким рукописям, но и по 22 ранним изданиям – с 1476 по 1521 г. Германская история включает в себя множество сюжетов и деталей, отсутствующих в латинском «Плавании» 



Вам будет интересно