Поэтический перевод как фактор мира и дружбы
Россия исторически связана с Германией крепкими духовными узами, и это не фигура речи, а истинная правда. Огромное влияние оказало на русскую литературу творчество титанов немецкой литературы – великих Гёте, Шиллера, Гейне – в соответствующий исторический период. Это влияние открывало новые горизонты, способствовало органичной интеграции русской литературы в общеевропейское литературное пространство. «Сумрачный германский гений» (по выражению А. Блока) вызывал горячий отклик в сердцах русских поэтов, и этот отклик был плодотворным – многие переводы с немецкого прочно вошли в русскую литературу. Русско-немецкое духовное родство прошло через горнило тяжких испытаний XX века, когда немецкие писатели-антифашисты, порой жертвуя жизнью, вместе с лучшей частью своих соотечественников словом и делом отстаивали честь и национальное достоинство немецкого народа, поставленные под сомнение нацистскими преступниками, ввергнувшими Германию в кровавую войну против всего мира. Благодаря немецким писателям-антифашистам сохранилась преемственность нашей дружбы и сотрудничества. В Советском Союзе всегда чтили немецкую классику, а также с большим вниманием и интересом относились к творчеству современных немецких литераторов, как из ГДР, так и из ФРГ. Тому свидетельство – многочисленные переводные издания произведений немецких авторов, прозаиков и поэтов, во многом сохранившие своё значение и по сей день. В то же время изменившаяся политическая реальность, начало новой эпохи, а также появление за постсоветские годы целого ряда талантливых имён диктуют необходимость новых творческих усилий, направленных на знакомство российских читателей с литературой Германии. Книга «Глаза Анны» является ярким и убедительным шагом в этом направлении.
Перевод немецкой поэзии на русский язык имеет в России богатую традицию. Лермонтов, Тютчев, Блок – вот только несколько имён самого первого ряда, оставивших нам блестящие образцы поэтических переложений творчества немецких поэтов. Советская школа поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении. Переводы Владимира Фадеева предлагают российскому читателю новое осмысление наследия немецких классиков в системе координат русского стихосложения, а также дают возможность познакомиться с творчеством современных поэтов Германии. Оригиналы стихов приводятся в книге параллельно с переводами, что позволяет читателям, знающим немецкий язык, более глубоко оценить качество проделанной переводчиком работы. Владимир Фадеев – известный русский поэт, мастер художественного слова, поэтому его переводческая работа является значительным выражением отечественного литературного процесса. Книга, несомненно, станет мощным фактором укрепления духовных связей между народами России и Германии.
Иван ГОЛУБНИЧИЙ
Критик, литературовед, переводчик
Кандидат филологических наук
Заслуженный работник культуры Российской Федерации
Пару дней назад я услышал в телефонном автоответчике голос немецкого мужчины, рассказавшего о давней студенческой дружбе, сохранившейся с семидесятых годов до наших дней. Такие случаи мне хорошо известны – тогда они происходили на базе живой дружбы народов Советского Союза и ГДР, страны, в которой я сам вырос. Даже моей жены Софьи не было бы без такой студенческой дружбы, переросшей в любовь, поскольку моя тёща, россиянка, и тесть, из немецких сербов, познакомились на совместной учёбе. В Москве они создали свою семью, которая в дальнейшем стала моей. Но голос в автоответчике не мог знать об этом.
А звонил мне немец Уве Дюрэк, рассказавший о своём русском сокурснике Владимире Фадееве, с которым они в настоящий момент занимаются проектом, направленным на «построение моста» с Россией – изданием книги стихов немецких поэтов о мире на немецком и русском языках. И они попросили меня написать предисловие.
Мы договорились созвониться, а я уже приготовил моему собеседнику вопрос: «А почему я?» Уве ответил быстро: «Мы посмотрели твоё выступление в Москве на фестивале „Дорога на Ялту“ в мае 2023 года».
Таким образом и объединилось то, что едино по сути. Заинтересованному читателю этой книги вкратце расскажу о своей гражданской позиции поэтического сопротивления.
С 2014 года внешняя политика Германии стала весьма не дружелюбной по отношению к России. Осознавая свою моральную ответственность, я был охвачен идеей «построения моста» и стал заниматься поэзией советских и постсоветских бардов, переведённой на немецкий язык. Моя активность не осталась незамеченной в России, я получил первые приглашения на концерты, в том числе в Крым. Потом были выступления в Беларуси, Грузии, Польше, Чехии. Выпустил альбом «Ноябрь», а в 2019 году рассказал публике о тех поездках в своей книге «Песня о мире», впоследствии переведённой белорусской поэтессой Ольгой Залесской. После двух лет вынужденной паузы, вызванной пандемией, продолжил свою художественную деятельность и узнал о «Дороге в Ялту», международном конкурсе певцов, поющих песни Великой отечественной войны на своём языке. Мероприятие планировалось и на май-месяц 2023 года – но в феврале началась Специальная военная операция на Украине! Можно ли было в такой ситуации немецкому певцу появиться в Москве? Мой ответ был – ДА, должен! Я перевёл песню «Журавли» на немецкий язык, объявил о своём участии и пел песню в Кремлёвском дворце 2 мая 2023 года. В конкурсе я занял второе место, но незабываемым останется момент в финале, показанном по телевидению, когда под моё исполнение на немецком языке вся шеститысячная аудитория поднялась с места. В своей книге «Kraniche – Журавли» я рассказываю немецкой публике об этом эпизоде.