Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
О книге

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Часть стихотворений ранее опубликована в сборнике «Из „Антологии антологий. Поэты Великобритании“ Поэты-метафизики».

Читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Авторы: Кэмпион Томас, Блейк Уильям, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Давенант Уильям, Геррик Роберт, Шекспир Уильям, Браунинг Роберт, Грэм Джеймс, Бурдийон Фрэнсис, Кинг Генри, Бомонт Фрэнсис, Уайетт Томас, Уилмот Джон, Мейнелл Элис, Милтон Джон, Прайор Мэтью, Бен Афра


Дизайнер обложки На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons.

Переводчик Сергей Федосов


© Томас Кэмпион, 2024

© Уильям Блейк, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© Ричард Лавлейс, 2024

© Джордж Гордон Байрон, 2024

© Уильям Вордсворт, 2024

© Уильям Давенант, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Роберт Браунинг, 2024

© Джеймс Грэм, 2024

© Фрэнсис Бурдийон, 2024

© Генри Кинг, 2024

© Фрэнсис Бомонт, 2024

© Томас Уайетт, 2024

© Джон Уилмот, 2024

© Элис Мейнелл, 2024

© Джон Милтон, 2024

© Мэтью Прайор, 2024

© Афра Бен, 2024

© На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-9547-0 (т. 3)

ISBN 978-5-0064-3328-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

Vobiscum Est Iope

When thou must home to shades of underground…

«Когда твой срок придет в жилище тéней…»

Когда твой срок придет в жилище тéней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…

Перевод И. Лихачева

Vobiscum Est Iope2

Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена3 и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила – расскажи!

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Devotion (ii)

Follow your saint, follow with accents sweet…

Преданность (ii)

Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она – любви и музыки исток,
Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.

Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

Blake, William / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

Love’s Secret

Never seek to tell thy love…

[Из «Манускрипта Россетти»]

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой…

Перевод С. Маршака

Секрет любви

Нет, в словах не передать
Чувств своих – любимой;
Веет – легкий бриз – любовь
Тихо и незримо.
Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.
Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул – ее увел.

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.

Blake, William / Уильям Блейк

The Garden of Love

I went to the Garden of Love…

Сад любви

Я однажды пошел в Сад Любви —
Я глядел и не верил глазам…

Перевод С. Степанова

Сад Любви

Я снова вошел в Сад Любви,
Но в нем ничего не узнал:
Построена Церковь была,
Где прежде я часто играл.
Были заперты Церкви врата,
И «Не смей!» был над ними девиз;
Итак, я вошел в Сад Любви,
Где так часто цветы родили́сь,
И увидел – он полон могил,
И надгробий на месте цветов,
И Служителей в черном, оплетающих терном,
Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.

Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Philomela

Hark! ah, the nightingale —

Филомела4

Ах, чу! то соловей!
Охря́но-горлый!
Там, в роще, в лунном свете – трелей взрыв!
Триумф! – и эта боль!
О, странник с легендарных берегов,
Всё – после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?
Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
И ощущаешь вновь


Вам будет интересно