Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая

Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая
О книге

– Не спрашивали, – говорит Белинский: – как выполнено художественное произведение, но спрашивали: что выражает оно. Содержание отделилось от формы и стало выше ее. И делает вывод, обратный тому, который нашел Ромео у Шекспира, – что: – Разделенное Формой содержание, – стало: – Совсем другим! – Не поверил Белинский в нее. Не смог, точнее. Не смог разделить на вид однородный мир на две качественно разные части. Гоголи: – Сделали! – Разделили мир по-христиански на: – Сцену и: – Зрительный Зал. Книга содержит нецензурную брань.

Читать Конец Света? – Пока нет. Часть Вторая онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

На обложке Le Sofa, 1896, Henri de Toulouse-Lautrec


© Владимир Буров, 2021


ISBN 978-5-0055-3010-3 (т. 2)

ISBN 978-5-0055-2969-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ЭПИГРАФ

Белинский: – Основная идея Евангелия в божественной любви к человеку. Но до какой фантастической степени она доходит – не знал. Что и мир уже под эту любовь подготовлен Другой, – очень, очень, однако – как понял Ромео у Шекспира: – Умный, – как у Пушкина в Пугачеве, в Капитанской Дочке, имеется в виду, в Дубровском, – далее?

– Везде.


Оглавление в цитатах из Текста Эссе 2019 – часть 2

Дмитрий Савицкий и Владимир Тольц – оба, что ли, умерли.

Сейчас его передача 99 года заканчивается печальной песней, что ее сын:

– Опять пролетает.

Вот они, точно, сражались за Родину.

– — – — – — – — – — —


Добавлено, 04.12.19:

– Конечно, какой-то смысл и Н. Коржавина есть, – но именно тот, что:

– Его нет.

Так как таких хрено-писцев было:

– Даже пруд прудить не надо – их самих вполне хватит для этой запруды.

– — – — – — – — – — —


p.s. – Иван Толстой и Андрей Гаврилов ликуют:

– Мы потому проти-ффь, что всегда:

– За.


И думайте сами, решайте сами, где их начало, а где конец.

– — – — – — – — – — – —

16.05.19

Радио Свобода – Игорь Померанцев —

Опять говорят про Пушкина – как когда-то обознался Марио Корти:

– В голову не могу взять, что такое Андалузская Крестьянка.


Тогда как дело обстоит как раз наоборот:

– Надо ИЗ головы взять! – а продолжается делаться внешнее сравнение, фабула, похожесть, этимология, – точно также, как поначалу не прикрылись щитом апостолы:

– Видели ли вы Отца Моего?

– Даже в голову не может никак прийти, что это такое может быть, если сравнить, – тогда как делать надо совсем другое:

– Увидеть надо СЦЕНУ, Основание, на котором стоит Иисус Христос, – и вопрос:

– Где? – и, увы, для многих не как в кино Синдбад Мореход – на хрустальном шаре, а именно и только: ближе, ближе, еще ближе:

– В СЕБЕ.

Так и Андалузская Крестьянка – это тоже самое, что русская, – но:

– С Подставкой, – из Испании.

Как русское мясо на испанском костре – это уже практически Стэйк Хаус на фоне русской рубки – как и сказано в Кино про Свадьбу в Малиновке:

– Зубками ее зубками, – т.к. там была таранька – здесь:

– Свиное сало, – так как мяса у свиньи мало, но и его продали на новые штаны к 1-му сентября:

– Мне-себе, а также жене и дочери, – ее жениху?

Сам купить, когда скоро тринадцать лет исполнится.


Поэтому:

– Когда говорят, что Платон видел очень далеко, то и значит, до самой Испании, где она живет, как Андалузская Крестьянка, – или, как здесь бывает поют в песне:

– Любовь моя живет-т.


Переводят же – как это пытался и Марио Корти:

– ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ.

Андалузская Крестьянка – это и есть Не-представимое.

Смысл:

– Что ОНО – бывает. – И именно ему учил Своих учеников Иисус Христос. Что Человек на Земле не просто так погулять вышел, а является потому ключевой фигурой, что является:

– Второй Скрижалью Завета, – точнее, СВЯЗЬЮ между двумя скрижалями завета.

Нет человека – нет проблемы – означает только то, что не будет тогда Нового Завета – Евангелия, – не вспыхнут неземным светом камни, на которые посветили – как на Залив ума большого, подули, сбрызнули вином Андалузии, и – для того же самого:

– Положили в Землю.


Как сделать перевод VHS – от Себя, – как от участника События. Что значит, ПЕРЕВОД делается Двумя:

– Героем и Автором.

Здесь же пытаются изо-бразить Андалузскую Крестьянку на скорую руку:

– Мы в кабаре, где здесь эта – как иё – нет, не Агата Кристи – а похоже, но по-другому:

– Сара Бернар? – тоже нет.

Тогда, значит, остается только:

– Лайза Миннелли.

И:

– А при чем здесь это? – вопрос, заданный Апостолу Павлу, когда он пытался объяснить, что видел больше, чем остальные на Пути в Эммаус, что не только Свет:

– Голос понадобился.

Читобы говорила она, сия незабвенная Андалузская Крестьянка.

А вам – друзья мои – только трахаться хочется, да и то, как на работе:

– Быстрее – будет лучше – когда это кино кончится.


Тут, как кролики не получится.


Вот это самое:

– Мне заботы – не идет автоматом.

– — – — – — – — – — – — —


БОГ – Сцена – Человек – это Ромео и Джульетта.

Человек – Земля – Бог – это Кит, за которым она бежит вприпрыжку, – как, однако:

– Привязанная.

– — – — – — – — – — – —


Достоевский не зря надеялся, что все – почти – будут думать:

– Точного решения, кто виноват? – и нет.

Но!

Вот эта неточность и есть и Пятый Постулат, и Великая теорема Ферма:

– Неточное само по себе – в присутствии Человека может ожить ОТКРЫТИЕМ правды:

– Неуловимой невооруженным глазом Точности.

– — – — – — – — – — – —


– Подлинник – это не первоисточник, а его:

– Перевод.

Который и смог сделать Апостол Павел на пути в Дамаск – остальные только:

– Учительствовали, – как ученики, как не имеющие право на Правду, – и:

– Не увидели второго акта человеческой трагедии – или: лучше:

– Божественной Комедии, которую засек Апостол Павел на:

– Небесах.

– — – — – — – — – — – — – —


Никто не верит, что в переводе можно оживить Леонардо, Пушкина, Шекспира, Достоевского. А:

– Они писали, собственно, только Для ЭТОГО.

Как только человек получает письмо от Бога – так Он:

– Живет. – Первая Повесть Белкина, или:



Вам будет интересно