Переводы из Эйхендорфа. Песни странника

Переводы из Эйхендорфа. Песни странника
О книге

Переводы стихов немецкого романтика начала 19-го века Йозефа фон Эйхендорфа. В сборнике представлен цикл «Песни странника».

Читать Переводы из Эйхендорфа. Песни странника онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

© Ирина Назарова, 2024


ISBN 978-5-0065-0666-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ЙОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ (1788 – 1857)

ПЕСНИ СТРАННИКА

В лесу
В охотничий рог трубили в горах,
И птицы кругом заливались,
Роскошные всадники на скакунах
На свадьбу веселую мчались.
Когда я очнулся, стемнело уже,
Все песни давно отзвучали,
И стало мне так тяжело на душе
Под шелест листвы и печали.

Ночью


Влекла ночная тишина,

Таинственно взошла луна

Из мрачной облачной пещеры,

В долине тут и там

Не спится соловьям,

И снова тишь под небом серым.


Пленительный ночной мотив

Доносит дальних рек разлив,

Деревьев трепетные тени,

Все голову кружит,

И песнь моя звучит

Безумным зовом сновидений.


Песнь странника


На равнине и в буковой роще,

С песней звонкой иль светлой мечтой,

Веселее живется, и проще

Тем, кто к странствиям рвется душой.


Лишь багрянец забрезжит с востока,

Тихо в мире в объятиях сна,

Освежая цветущим потоком,

Мне вливается в душу весна


Ранним утром, как вестник рассвета,

Взмоет жаворонок в небеса,

Свежей нотой сквозь сердце поэта

Зазвучат и поля, и леса.


О какой же восторг видеть воду,

И леса под собой прямо с гор,

Над собой – голубую свободу —

Необъятный небесный собор.


С гор пикируют стайками птицы,

Облака так же быстро летят,

Только с мыслями им не сравниться,

Мысль быстрее, чем ветры стократ.


Облака за горами померкнут,

Птицы смолкнут в назначенный срок,

Ну, а мысли и песни бессмертны,

Их обитель – небесный чертог.

Солдат

Пускай не красавчик мой конь вороной,

Зато он на редкость умен,

И в замок домчит меня ночью глухой

Так быстро, как может лишь он.


Пускай этот замок не слишком красив,

Он тем для меня уже свят,

Что, двери ночами тайком приоткрыв,

Выходит любимая в сад.


И пусть не красивее всех на земле

Малышка моя, не боюсь

Сказать, что желаннее нет и милей,

И лучше не будет, клянусь.


Но, если однажды мне скажет она,

Чтоб я уходил, на коня

Вскочу я тотчас, она в замке одна

Останется жить без меня.

2

Должна ты рискнуть и со мною бежать,

За нами погоня, нет времени ждать,

Взлетай на коня моего поскорей,

И прямо в полете целуй со всем жаром,

Дикарка моя, не трать времени даром,

Ведь смерть в этой жизни проворней людей.

Решение

Весны черед, казалось, не настал,

И мир от сна еще не пробудился, +

Я ранним утром посох в руки взял,



Вам будет интересно