Антология немецкой поэзии (XVII – XX века)
Пауль Флеминг (1609 – 1640)
Ода Новому году 1633
От войн и битв, Марс, отрекись!
Быть милосердным научись,
Доспехи прочь и меч сложи:
«Ты утомил» – ему скажи.
И шлем твой пользу принесет,
В нем ласточка гнездо совьёт,
Когда весны взойдут ковры
Под щебет птичьей детворы.
Плоть невозделанных полей,
С обломками от пик, мечей,
Должна быть вспахана сохой,
Лопатой, заступом, киркой.
Пусть зло исчезнет навсегда,
А вместе с ним чума, беда,
И маета, и недород…
И да наступит Новый год!
Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715 – 1769)
Юноша и старик
Спросил юнец однажды старика:
«Как мне достичь величия в судьбе?»
Старик изрек: «Задача нелегка,
Но средство есть, я помогу тебе.
Стань храбрецом! Искусством побеждать,
Презреньем к неге, лени и покою,
Сумеешь славу ратную стяжать,
Возвысишься, обласканный судьбою.
Стань мудрецом! Сословных нет преград,
Тут надобны лишь ум и обхожденье,
И добрый нрав, и прозорливый взгляд,
Но это путь усилий и терпенья.
Таков удел душой высокородных…»
«Нельзя ли путь полегче отыскать?»
«Коль ищешь ты путей удобных,
Будь дураком. И им дано взлетать».
Глейм Иоганн Вильгельм Людвиг (1719- 1603)
Лев и лиса
Лиса сказала как-то льву:
«Всесильный царь, я слов не нахожу от возмущенья,
Я слышала, что о тебе осёл дурного мненья.
Тобой всеобщего не разделяя восхищенья,
Возводит на тебя напраслину повсюду:
Кричит на всех углах, как ты несправедлив,
И за свое коварство неподсуден,
Что ищешь ссор и попусту гневлив,
Что угнетаешь только слабых и невинных,
Что мужество хваленое твое
Придумали лакеи-лизоблюды,
Что в их числе он не был и не будет….
Минуту лев молчал и, как бы между прочим,
Сказал потом: «Лиса, пусть говорит, что хочет,
Ведь то, что мог осёл сболтнуть,
Меня не трогает ничуть».
Лошадь и осёл
Однажды осёл непосильную ношу
на худенькой спинке покорно тащил.
Из сил выбиваясь, свободную лошадь
шагавшую рядом, он слезно молил:
«Лошадка, дружок, помоги, ты ж без клади.
Прошу, помоги, помоги, Бога ради».
«Ещё чего! – грубая лошадь сказала, —
Ленивцу такому и этого мало!
Тащи!“ – „Для тебя половина – пустяк.
Возьми, я не в силах весь груз унести.
О сжалься, лишь ты меня можешь спасти».
Ответила лошадь: «Нет, как бы не так!»
Осла стопудовый мешок раздавил.
Осёл надорвался и дух испустил.
Поклажу сгрузили на грубую клячу
И шкуру осла положили в придачу.
Фридрих Шиллер (1759 – 1805)
Вольный стрелок
По горному раздолью
С алеющей зарей
Идет охотник вольный
С колчаном за спиной.
Воздушным царством правит
Бесстрашный сильный гриф,
Охотника держава —
Средь горных круч и нив.
Куда стрела домчится,
Тот край в его руках,
Добычей станет птица
И дикий зверь в горах.
Иоганн Готфрид Гердер (1744 – 1803)
Дочь лесного царя
Герр Олуф ночной возвращался порой,
На свадьбу свою торопился домой.
Глядь! – эльфы по лугу ведут хоровод,
Ему дочь лесного царя предстаёт.
«Пожалуй к нам, Олуф, куда так спешишь?
Войди в хоровод и со мною спляши».
«Нет, я не могу, танцевать мне нельзя,
Наутро назначена свадьба моя».
«Станцуй же, послушай, что я говорю,
Я шпоры златые тебе подарю
И шелковый плащ белизны неземной,
Его отбелили полночной луной».
«Нет, я не могу, танцевать мне нельзя,
Наутро назначена свадьба моя».
«Постой же, послушай, что я говорю,
Я золота груду тебе подарю»,
«Эх, золота груду не прочь бы я взять,
И всё ж не могу я с тобой танцевать».
«Что ж, Олуф, раз ты отвергаешь меня
Болезни смертельные сгубят тебя».
И в сердце ударила! Олуф упал,
Подобную боль он дотоле не знал.
Она подсадила его на коня:
«К зазнобе скачи, и попомни меня».
Лишь Олуф подъехал к родным воротам,
Дрожащая мать его встретила там.
«Скажи мне, сынок, что случилось с тобой?
Ты бледен, как смерть, будто впрямь неживой».
«Где ж быть мне здоровым, что спрашивать зря,
Я был во владеньях лесного царя».
«Скажи мне, сынок, посоветуй скорей,
Что завтра скажу я невесте твоей?»
«Скажи ей, на зорьке он в лес ускакал,
Коня и борзую охотиться взял».
Лишь утро лучами омыло восток,
Невеста ступила на брачный порог.
По кубкам вино разливают и мед:
«Но где мой жених, почему не идет?»
«Твой Олуф давно уже в лес ускакал,
Коня и борзую охотиться взял».
Недоброе чуя, невеста вошла
И полог багряный рукой отвела.
Там Олуф недвижно и тихо лежал,
Смертельный покой его тело сковал.
***
Горе вам, сильные мира сего,
Во имя сокровищ и власти
Вы не щадите вокруг никого
И подданных рвёте на части.
Народ захлебнулся в слезах и крови,
Пока вы стяжали богатства свои;
В погоне за призраком славы
Вы след оставляли кровавый.
Горькие слезы в бокалы нальют
И выпьют за ваше здоровье,
А после в душе всех вас проклянут
За детские слёзы и вдовьи.
Когда вы умрёте, столпится народ,
Но даже слезинки никто не прольёт.
За все преступленья ответят
Своей головой ваши дети.
Готфрид Август Бюргер (1747 – 1794)
Кладоискатели
На смертном ложе винодел
Детей к себе позвать велел:
«Наш виноградник клад хранит…
Копайте только…» – «Где зарыт?!» —
Раздался братьев дружный вскрик.
«Копайте…» – о горе! Тут умер старик.
Едва земле предали тело,