Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта
О книге

Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о стремительно вспыхнувшей любви, о вражде кланов, каждого из влюблённых, о трагическом пути этой любви от тайного венчания до вынужденной разлуки и непредвиденной гибели влюблённых, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Читать Ромео и Джульетта онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2020

© Александр Скальв, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-2045-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ – Герцог Эскал, правитель Вероны.

ПАРИС – молодой дворянин, родственник Герцога.

ПАЖ – паж Париса;

МЕРКУЦИО – родственник Герцога, друг Ромео.

Второй ПАЖ – паж Меркуцио.

МОНТЕККИ – глава одного из двух враждующих домов.

ЛЕДИ МОНТЕККИ – жена Монтекки.

РОМЕО – сын Монтекки.

БЕНВОЛИО – племянник Монтекки, друг Ромео.

БАЛЬТАЗАР – охранник Ромео.

АБРАМ – охранник Монтекки.

КАПУЛЕТТИ – глава другого из двух враждующих домов.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ – жена Капулетти.

КУЗЕН КАПУЛЕТТИ – двоюродный брат Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА – дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА – кормилица Джульетты.

ТИБАЛЬТ – племянник леди Капулетти.

САМСОН – охранник Капулетти.

ГРЕГОРИО – охранник Капулетти.

ПИТЕР – охранник кормилицы Джульетты.

МОНАХ ЛОРЕНЦО – францисканский монах.

МОНАХ ИОАНН – францисканский монах.

АПТЕКАРЬ – аптекарь из Мантуи.

ТРИ МУЗЫКАНТА – флейтист, скрипач, певец.

ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН – пристав.

ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ – граждане Вероны.

МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РОДНЯ ОБОИХ ДОМОВ.

РЯЖЕНЫЕ, ФАКЕЛЬЩИКИ, СТРАЖНИКИ, ОХРАНА И СЛУГИ.

ХОР.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Италия: Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

ХОР1

Два знатных рода, оба – равной чести,

В Вероне, где случился наш сюжет,

От старой розни рвутся к новой мести,

Чтоб кровью смыть обиды давних лет.

От роковых их дел умрут их дети —

Влюблённых пара – избранные звЕзд,

И горе двух врагов заклятых этих

Заставит на вражде поставить крест.

Опасный путь любви, что жизни стоит,

Во злобе нескончаемой отцов,

Кого лишь смерть детей их остановит,

Есть нашей пьесы ход из двух часов.

И если вы ей внемлите без скуки,

То ваш восторг окупит наши муки.

АКТ I

СЦЕНА I. Верона. Площадь

Входят САМСОН и ГРЕГОРИО – слуги Капулетти, со шпагами и щитами.2


САМСОН

Грегорио, даю я слово, мы оскорблений их не стерпим.

ГРЕГОРИО

Конечно нет, иначе быть нам теми, кем нас обзовут.

САМСОН

Имел в виду, что если разозлят нас, то сразу вытащим.

ГРЕГОРИО

Да, но покуда жив, не делай то, что вытащит на плаху.

САМСОН

Скор на удар я, если разозлён.

ГРЕГОРИО

Однако,до удара разозлить тебя не скоро.

САМСОН

Мне не сдержаться пред собакой из монтекковского дома.

ГРЕГОРИО

Не сдерживаться значит шевелиться,

А быть отважным значит устоять.

Поэтому, когда не сдержан ты, то ты трусливей.

САМСОН

Я устою перед любой собакой из монтекковского дома,

И наваляю, хоть бойцу, иль хоть служанке.

ГРЕГОРИО

В тебе выказывает это слабого раба,

Ведь лишь слабейший действует навалом.

САМСОН

Ха! Верно, потому ли женщина,

Слабейшим будучи созданием,

Всегда ложится нА спину!? Поэтому по полной отвалю

Бойцам Монтекки я, а на его служанок навалюсь.

ГРЕГОРИО

Раздор идёт лишь меж хозяевами нашими,

И между нами – их охраной.

САМСОН

А это – всё равно. Тираном покажу себя:

Когда схвачусь с бойцами, то служанок ни одной

Я головы не пощажу, заплатят все.

ГРЕГОРИО Заплатят и служанки головами?

САМСОН

Да, поголовно. А вот какой девичьей частью тела,

Как хочешь, это ты воспринимай.

ГРЕГОРИО Воспринимают, если чувствуют.

САМСОН

Они меня прочувствуют, пока я выдержать способен.

Ведь, как известно, хороша моя мужская плоть.

ГРЕГОРИО

Да, это – хорошо, что плоть твоя – не вялая рыбёшка,

Ведь будь она такой, ты был бы также обделён судьбой,

Как бедный Джон. Но доставай оружие, сюда идут

К нам двое из монтекковского дома.

САМСОН

Моя готова обнажиться шпага.

Ты ссору начинай, я буду сзади.

ГРЕГОРИО

Как, сзади! Повернёшься задом и сбежишь?

САМСОН Так не пугай меня.

ГРЕГОРИО Ну, нет, вот это да, так это я его пугаю!

САМСОН

Давай законность привлечём на нашу сторону,

И пусть они начнут.

ГРЕГОРИО

Поморщусь я, как будто мимоходом,

Пусть примут это на свой счёт.

САМСОН

Нет, этак не рискнут они.

Я прикушу за ноготь палец свой большой,3

И это будет им позором, если вынесут такое.


Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР


АБРАМ

Не в нашу ль сторону

Вы прикусили ноготь у большого пальца, сэр?

САМСОН И впрямь, я палец прикусил за ноготь, сэр.

АБРАМ

Не к нам ли – этот Ваш прикус большого пальца, сэр?

САМСОН (к Грегорио)

Закону быть на нашей стороне, когда скажу я: «Да»?

ГРЕГОРИО Нет.

САМСОН

Нет, сэр, не к Вам

Направлен мой прикус большого пальца, сэр,

Я, просто, палец прикусил за ноготь, сэр.

ГРЕГОРИО Ведёте дело к ссоре, сэр?

АБРАМ Затеять ссору, сэр!? Нет, сэр!

САМСОН

Но если Вы желаете, то я – к услугам Вашим, сэр.

Служу я, как и Вы, такому же хорошему хозяину.

АБРАМ Не более хорошему.

САМСОН Конечно, сэр.

ГРЕГОРИО

Скажи, что «более»,

Сюда идёт один из родственников нашего хозяина.4

САМСОН Да, более хорошему.

АБРАМ Ты лжёшь.

САМСОН

Из ножен – шпаги, если вы мужчины.

Грегорио, вспомни хлёсткий свой удар.

Они дерутся.


Входит БЕНВОЛИО


БЕНВОЛИО

Да, разойдитесь, дураки.

Вложите шпаги, вы не сознаёте, что творите.


Ударом шпаги между ними заставляет опустить их шпаги.

Входит ТИБАЛЬТ


ТИБАЛЬТ

Что ж шпагу ты извлёк средь слуг бездушных?

Бенволио, тебе бы обернуться,

Взглянуть на смерть свою.

БЕНВОЛИО

Я только сохраняю мир. Вложи же шпагу,

Иль примени, чтоб нам бойцов разнять.

ТИБАЛЬТ

Как, шпаги обнажив, болтать о мире!

Так ненавижу это слово я,

Как ад, как всех Монтекки,5 как тебя.

Так получи же, трус!


Они дерутся.

Входят, несколько бойцов из обоих домов, которые присоединяются к драке;



Вам будет интересно