Статьи о театре и не только

Статьи о театре и не только
О книге

Настоящий сборник статей посвящён многогранному наследию Кисиды как критика, интеллектуала и колумниста. В своих работах он размышлял о природе искусства, о диалоге Востока и Запада, о судьбе современного человека.Впервые на русском.

Читать Статьи о театре и не только онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Переводчик Павел Соколов

Составитель Павел Соколов


© Кунио Кисида, 2025

© Павел Соколов, перевод, 2025

© Павел Соколов, составитель, 2025


ISBN 978-5-0065-9578-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Кисида Кунио (2 ноября 1890— 5 марта 1954) – одна из ключевых фигур японской литературы и театра XX века. Драматург, прозаик, переводчик, театральный режиссёр и критик, он стоял у истоков модернизации японской сцены, соединяя западные театральные традиции с национальной эстетикой. Его творчество – это мост между эпохами Мэйдзи и Тайсё и уже послевоенной Японией, между европейским влиянием и поиском собственного культурного голоса.

Настоящий сборник статей посвящён многогранному наследию Кисиды как критика, интеллектуала и колумниста. В своих работах он размышлял о природе искусства, о диалоге Востока и Запада, о судьбе современного человека.

Особое внимание в книге уделено его связям с русской и французской культурой – от увлечения Чеховым и Горьким до переводов Мольера и Жироду. Кисида не просто заимствовал западные идеи, но переосмыслил их, создавая уникальный синтез, который повлиял на всю японскую драматургию. Неудвительно, что самая престижная премия по драматургии названа в его честь. Без него сингэки или новая драма не состоялась бы.

Теперь, когда его работы стали частью общественного достояния, остаётся надеяться, что наследие этого выдающегося человека будет переведено и издано на русском языке. Особенно хочется увидеть на сценах его пьесы.

В этом небольшом сборнике читатель может познакомиться с его статьями, критикой и эссе, написанными с 1924 по 1954 год.

Павел Соколов

Слова, слова, слова

Не стоит представлять театр как зрелище для «масс».

Может существовать и «театр для себя». И ничего страшного, если будет пьеса «неинтересная другим».

Прежде всего, я хочу писать пьесы, про которые можно сказать: «Это – театр».

Хочу писать и такие, про которые скажут: «И это – театр».

А вот смогу ли я за всю жизнь создать пьесу, про которую скажут: «Вот это – театр»?

Я пишу пьесы не для того, чтобы «что-то сказать».

Я «что-то говорю» ради того, чтобы написать пьесу.

Не сердитесь. Чем это отличается от того, как вы пишете критику? Ах, всё-таки отличается?

Слово «драматично» стало таким же расхожим, как и слово «прекрасно».

Но те «особые переживания», которые все называют «драматичными», – вовсе не обязательно «переживания художественные».

И пьесы, живущие за счёт таких переживаний, я не хочу называть «театром для себя».

Осознать, что ты не способен писать пьесы, – не намного сложнее, чем понять, что ты не разбираешься в искусстве.

Я не стремлюсь писать пьесы о чём попало.

Но даже если мне опостылеет ходить в театр, я не перестану писать для него.

Когда-то я пробовал сочинять песни:

«Сколько ж этот мужчина получает в месяц?..»

«И лекции профессора слушал тоже…»

Понял – песни не моё.

Захотев писать пьесы, я начал ходить в театр.

И даже заявил, что люблю театр.

Если говорить о «самом современном» – ну, хоть ружьё, к примеру.

«Такая штука мне не нужна».

«Я не спрашиваю, нужна она тебе или нет!»

Радость от просмотра пьесы в большинстве случаев уже заключена в самом акте её написания.

«Эй, да разве ты не можешь писать о Японии?» – возмущённо говорит один приятель.

«Сейчас – не могу».

«Врёшь!» – бросает другой. «Да разве не о Японии ты пишешь?»

«Наверное, так».

Есть ли актёры, способные вдохновить автора?

Есть ли авторы, способные раскрыть актёров?

Сначала должны появиться актёры…

– Нет, сначала автор!

Заткнитесь, заткнитесь. Оба, кланяйтесь изящнее!

«Пьесы для чтения» – не более чем утешение несчастного драматурга.

А несчастный драматург – это тот, кого покинули актёры.

Хотя кто знает: быть может, сегодняшняя «пьеса для чтения» завтра станет блестящим «сценическим произведением».

Пример: «Шутки любви не терпят».

Можно считать, что «сегодняшняя сцена» – театр, актёры – созданы для «вчерашних пьес».

Есть люди, которые «не умеют читать пьесы» —

точно так же, как есть те, кто «не умеет читать ноты».

А «пьесы, которые может прочесть кто угодно», как правило, «невыносимы для просмотра».

Апрель 1924 года

Воспоминания и впечатления о «Вишнёвом саде»

В конце 1922 года труппа Московского Художественного театра впервые посетила Париж. На сцене Théâtre des Champs-Élysées они открыли свой гастрольный сезон, выбрав несколько исконно русских произведений из своего блистательного репертуара.

Среди них был и «Вишнёвый сад».

Я не знаю русского языка. Поэтому трижды перечитал французский перевод пьесы, выучил наизусть реплики каждого персонажа. Особенно старался запечатлеть в сознании общее настроение пьесы, атмосферу каждой сцены, вспышки тонкого остроумия и волны психологической поэзии.

Разумеется, все персонажи жили в моём сердце как полноценные, завершённые образы.

Мы, японцы, понимаем русских – их жизнь, их чувства, особенно их «мечты» – лучше, чем многие французы.

Накануне премьеры Станиславский на приёме в честь труппы, отвечая на приветствия Антуана (основателя Свободного театра) и Копо (руководителя Théâtre du Vieux-Colombier), сказал:

«Я уверен, что даже те, кто не знает русского языка, поймут наши спектакли на семьдесят процентов. Ведь мы всегда стремимся играть на универсальном языке, поверх слов



Вам будет интересно