Часть первая
Глава первая
Наконец тучи разошлись, и вдалеке показалось поднимающееся по бледно-розовому мареву ярко-жёлтое солнце. Наступал рассвет.
Едва прошли последние капли дождя, и наш главный герой, имя которого мы пока что не будем упоминать, чтобы не навлечь на него беду, отправился дальше в путь. Ещё неизвестно, кто встретится ему на пути, ведь ему уже и так посчастливилось чуть не оказаться в руках местных дикарей, спастись от которых ему удалось не без посторонней помощи. Но это, как и следовало ожидать, было только началом его странствий, начавшихся ещё задолго до повествования.
К тому времени уже совсем рассвело, и техасские леса стали оживать. Главный герой, осмотревшись по округе, убедился, что ещё через мили две-три он покинет эти ненавистные дебри, скрывающие в себе огромное число опасностей, и вскоре сможет перевести дух. Как выяснилось в итоге, путь к свободе – самый длинный из всех существующих в мире путей. Главный герой по-прежнему не сдавался, кое-как пробираясь сквозь зелёные рощи к бескрайним степным просторам, где, как он считал, можно было отыскать временное прибежище.
Силы героя все угасали и угасали, а когда уже на полпути к селу его окружило целое индейское племя, то он окончательно потерял надежду на спасение. Всем в округе известно, что вырваться из ловушки дикарей – задача ещё та, не каждому под силу. А когда ты ещё и посреди леса, и на тебя со всех сторон угрожающе смотрят острия копьев– все шансы сводятся к нулю. На его счастье, а может быть, и просто по стечению обстоятельств, недалеко от этого места, где-то в миле отсюда, были охотники, и когда они услышали крики индейцев, то поспешили в ту сторону. Конечно, дикари могли бы и расправиться с подоспевшими, но, видимо, не желая контактировать с чужеземцами, они просто-напросто оставили странствующего героя одного в лесу, а сами ушли к северу.
Так ему чудом удалось оказаться выжившим. Правда конь его во время перепалки сильно пострадал: жеребец был ранен в правую ногу какой-то отравленной стрелой. И когда его хозяин, выдернув её из ноги, пытался спасти жизнь животному, к нему вплотную подошли люди с ружьями, лошадьми и собаками. Один из них, высокий в большой охотничьей шляпе, первым обратился к беглецу:
– Что с вашей лошадью? Позвольте мне осмотреть его.
И он направился к умирающему, как казалось главному герою, жеребцу. Надо же, среди них есть и лекарь. Хорошо, что хоть есть какая-та надежда на то, что он спасёт и его преданного коня от верной гибели.
Тут вперёд выдвинулся восседавший на арабском скакуне невысокий, слегка полноватый, но весьма богато одетый джентльмен. Сначала наш герой решил, что этот человек – представитель местной власти, и поэтому слегка отшатнулся от него, но тут же выяснилось, что это не так.
– Я – Уильям Боннистейл, – торжественным тоном объявил он, – владетель здешнего поместья.
Затем он соскочил со своего коня и, подойдя ближе к заинтересовавшему его незнакомцу, остановился и оглядел его с ног до головы.
А тот, пока что не до конца осмыслив все произошедшие с ним в одно мгновение события, то смотрел на лекаря и своего коня, то на этого человека, лицо которого выражало любопытство и подозрительность. Походу, ему не каждый раз приходилось сталкиваться с гостями, случайно забредшими в его владения. Выражение его лица явно выражало желание выведать из этого странника все сведения, но тот продолжал молчать, тупо глядя ему в глаза.
– Кто вы, позвольте узнать? И как вы здесь оказались? – наконец спросил он.
Наш герой, или беглец, как его ещё можно называть, не произнося вслух его имени, ответил лишь на первый вопрос:
– Гарри… Гарри Уэччет, – голос его был низкий и прерывистый, что не мог не заметить проницательный помещик. Он осознал, что кем бы ни был этот человек, он явно истощён и изморён голодом, что было заметно по его бледному тощему лицу и дрожащим рукам.
– Что ж, я думаю, вам лучше сейчас отправиться ко мне в усадьбу, а там всё мне подробно расскажете, – тут он обратился к лекарю, – Тейлор, поторопитесь! Нам нужно возвращаться!
Тот только что встал и, положив что-то к себе в дорожную сумку, отозвался:
– Уже готов, сэр. С конем все будет в порядке, я остановил кровотечение. Бедняга, правда, был немного отравлен.
– Разберёмся у меня дома, – ответил помещик, – Доставим его скорее в конюшню.
А наш герой, будучи ужасно благодарен своему спасителю, не мог удержаться и так и упал на колени перед почтенным мистером Боннистейлом:
– Помилуйте, сэр, – произнёс он, – вы оказали мне большую честь, вы спасли мне и моему коню жизнь. Можете на меня ручаться…
Помещик осторожно поднял худого и бледного Уэчетта, как он себя назвал, и сказал, что, по правде говоря, с подобным случаем он сталкивается впервые и прибавил, что из долга своей чести не мог бросить бедного странника на произвол судьбы.
Так наш герой верхом на коне одного из людей Боннистейла добрался до его усадьбы, стоявшей посреди пустынной местности и окружённой деревянным частоколом.
Глава вторая
На внутреннее убранство помещичьего дома Гарри Уэчетт не обратил особого внимания. Для него гораздо важнее было то, что теперь ему не грозит никакая опасность извне, и что в целом здесь можно очень даже неплохо прижиться, подзарабатывая у помещика на какой-нибудь жалкой работе. Всё-таки он ему многим обязан, и в первую очередь – своей собственной жизнью. Но когда Боннистейл дал ему как следует передохнуть и прийти в себя, он тут же приступил к его расспросу: