Le pavillon sur l'eau
Введение
«Павильон на воде» – это новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. Впервые она была опубликована в сентябре 1846 года в одном из первых недорогих иллюстрированных изданий своего времени «Семейный музей» (Musée des familles). Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твердо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Павильон на воде» переносит нас в Китай, где по соседству живут два приятеля. А вот что произойдёт после их нелепой ссоры, мастерски расскажет сам автор этой интересной истории, в которой много любви к природе, тёплых красок и незабываемых деталей.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке « Le pavillon sur l'eau» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с лексико-грамматическими упражнениями, вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
Deux voisins
Vocabulaire
province f – провинция
li m – ли (китайская мера длины – около 500 метров)
demeurer – жить, оставаться
porte à porte – дверь в дверь, рядом
riche – богатый
Chinois m – китаец
retiré des affaires – отставной, пенсионер
il importe peu – мало важно
savoir – знать, уметь
conte m – сказка
avoir besoin – нуждаться
chronologie f – хронология
précis – точный
occuper – занимать
haut – высокий
fonction f – функция, должность
scientifique – научный
hanlin – ханьлинь (член китайской академии Ханьлинь)
lettré – учёный, образованный
jaspe m – яшма, нефрит (камень жизни у китаян)
emploi m – ремесло, работа, должность
relevé – высокий, престижный
amasser – собрать, скопить
considération f – соображение, рассмотрение, значительность
relier – связать
parenté f – родство
éloigné – дальний, удалённый
autrefois – раньше, когда-то
plaire – нравиться
se réunir – собираться
ancien – бывший, древний
condisciple m – сокурсник, одноклассник
faire faire quelque chose – заставить/вынудить что-либо сделать
voltiger – летать, порхать
pinceau m – кисть
treillis m – решетка, арматурная сетка
célébrer – отмечать, праздновать
boire – пить
vin m – вино
caractère m – характер
présenter – представить
différence f – разница
insensible – нечувствительный, незначительный
devenir – стать
avec le temps – со временем
opposé – противоположный, противопоставленный
branche f – ветвь
amandier m – миндальное дерево
se bifurquer – раздваиваться
baguette f – палочка
rapproché – сближенный
par le bas – снизу
s'écarter – расходиться, удаляться друг от друга
complètement – совершенно, полностью
sommet m – вершина, макушка
de sorte que – таким образом что
répandre – расточать, распространять
parfum m – парфюм, запах
jardin m – сад
secouer – стряхнуть, встряхнуть
muraille f – стена, стенка
d'année en année – из года в год
prendre de la gravité – набрать вес, располнеть
ventre m – живот
s'arrondir – округляться
majestueusement – величественно
triple – тройной
menton m – подбородок
air m – вид
solennel – торжественный, важный
distique m – двустишие
bon à – хорош для
suspendre – подвесить, вывесить, повесить
poteau m – столб
pavillon m – павильон
au contraire – напротив
se ragaillardir – бушевать, быть необузданным
avec l'âge – с возрастом
chanter – петь, восхвалять
joyeusement – радостно
hirondelle f – ласточка
esprit m – ум
débarrassé – освобожденный
soin m vulgaire – обыденная обязанность
vif – живой
alerte – бдительный, в боевой готовности
mot m – слово
enchâsser – оправить, заключить в
vers m – стих
hésiter – сомневаться
Texte et devoirs
1. Mettez les mots qui conviennent dans les phrases suivantes.
retirés des affaires, se réunir, moraux, fonctions, s'appelait, d'esprit, une fortune, le temps
1. Deux Chinois, ____, vivaient dans une province non loin de la ville. 2. L'un ____ Tou, l'autre Kouan. 3. Tou avait occupé de hautes ____ scientifiques. 4. Kouan, dans les fonctions moins relevées, avait pu se faire ____ considérable. 5. Autrefois ils étaient de bons amis et aimaient ____ avec leurs condisciples pour improviser des vers et boire une petite tasse de vin. 6. Mais avec ____ leurs caractères sont devenus complètement différents. 7. Tout devenait gros et n'écrivait que des distiques ____. 8. Kouan, au contraire, devenait plus vif ____ et chantait virtueusement la nature.