«Толкователь смыслов слов. Путеводитель по словарям. Руководство по поиску древних знаний»

«Толкователь смыслов слов. Путеводитель по словарям. Руководство по поиску древних знаний»
О книге

В основе книги – оригинальная методика работы со словами и буквами.

Автор с увлечением раскрывает неизвестную сторону Мира Слов, главная роль в которой отводится языковым словарям.

Без специального образования, для доказательства права на подобную работу со словами, автор подготовила теоретическую базу, расписав смыслы некоторых языковых терминов.

Для восполнения недостающих знаний воспользовалась сведениями из словарей.

Необычный подход помог за короткий период времени получить максимум нужной информации.

Новизна в подходе к работе с буквами и звуками похожа на словесные ребусы, результатом которых стали древние послания или неизвестные исторические события.

Такое оказалось возможно только при дешифровке некоторых алфавитов.

Книга представляет интерес для специалистов в области слова: филологов, языковедов, историков, учителей и преподавателей, студентов-лингвистов, полиглотов, любителей словесных головоломок.

Книга издана в 2025 году.

Читать «Толкователь смыслов слов. Путеводитель по словарям. Руководство по поиску древних знаний» онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

От автора

Написать книгу-путеводитель по словарям меня подтолкнула цитата известного французского писателя Анатоля Франса: «Словарь – это вся вселенная в алфавитном порядке! Если хорошенько подумать, словарь – это книга книг. Он включает в себя все книги, нужно лишь извлечь их из него». Вспомните, когда в последний раз Вы открывали словарь? В школе? В институте? Или словарь ваш рабочий инструмент для…

Тут можете самостоятельно закончить предложение. Себя я не отношу к этим людям. Для меня словарь оказался источником необычных Знаний, той самой Книгой книг, бережно хранящей многовековые Знания. Кстати, и не только Знания, но и события нашего далекого прошлого.

Открыть словарь, а это был русско-бурятский, меня заставило желание уточнить смысл имени мужа. Такого слова не оказалось. Я списала на небольшой объем школьного словаря. Но тогда имя Баргу-батора, мифологического праотца бурятов, должно быть?! Его тоже не оказалось. Как так-то? Слово есть, а его перевода на русский язык нет.

Необычным началом моего знакомства с русско-бурятским словарем началось со слова

ЭХИР (бур.) – двойня; близнецы. А рядом

ЭХИН (бур.) – 1) начало, исток; 2) начальный; первичный, первый.

Тогда я даже не подозревала, какую роль эти два слова сыграют в моей жизни.

Обо мне

Меня зовут Ольга. В настоящее время уже лет 10 нахожусь на пенсии. Веду замкнутый образ жизни: дом, семья, родственники, друзья. Весна – лето – огород. Осень – заготовки. Зимой. Зимой «лапу не сосем», как медведь. Поэтому высвобождается свободное время, которое надо чем-то заполнить.

Вот тогда-то лет 10 назад столкнулась с ухудшением памяти. Очень хотелось почитать работы

Льва Гумилева, особенно про гуннов. У него – хунну.

Но, переворачивая страницу, я напрочь забывала содержание предыдущей. В голове «туман». Даже без кавычек можно писать. Нашла выход. Нужное слово или цитату записывала на листок бумаги с указанием страницы. Помогло, но мало. Уже тогда я искала племя Уду, а оно все от меня ускользало. Интернет в помощь. А он мне выдавал инфу про вуду. Как прорвалась сквозь туман и нашла нужное племя, расскажу как-нибудь в другой раз. А сейчас продолжу рассказ о себе.

Семья у меня интернациональная, т. е. муж бурят, я – русская. Понятно, что живем в Бурятии. Для тех, кто плохо учил географию, то это рядом с озером Байкал. Справа, если что. При этом он не говорит по-бурятски.

У меня обычная советская средняя школа. Бурятский язык в ней не изучался, даже факультативно. После окончания школы я поняла, что это было большим упущением в нашей общеобразовательной системе. Но изучать язык не тянуло. Чисто на интуиции понимала смысл разговоров. В советской школе иностранный язык начинали изучать с 5-го класса. Считаю, что мне повезло с учителями. Теми знаниями пользуюсь до сих пор.

Английские слова схватывала на лету. Школьные тексты переводила «близко к тексту», т. е. сразу в литературной обработке. Чем с успехом пользовалась в институте, где предлагались к переводу заметки из «Moskow news». Вот это я и называю английский со словарем.

В сухом остатке – русский язык. Родной. Грамотность хоть и не абсолютная, но вполне приличная. Любила и люблю читать. Писать школьное сочинение – маленькая личная трагедия. Писала. Вполне сносно. Только о написании книг никогда не думала. Не мое это. От слова «совсем».

После школы решила поступать на исторический факультет, хотя очень хотела работать следователем. Но жесткие требования к здоровью внесли свои коррективы. И через год после окончания школы отнесла документы на рабфак педагогического института… на биолого-химический факультет. Поэтому у меня нет филологического и лингвистического образования. И тоже от слова «совсем».

В институте 3 года проработала завсектором учета комитета комсомола. Помните, была такая организация, которая занималась досугом студенческой молодежи? У меня была картотека на всех студентов-комсомольцев, как в паспортном или военном столах, и требования те же.

Однажды пришла становиться на учет в преподавательскую организацию комсомолка. Она назвала свою фамилию. Я пишу, а она внимательно следит, как я вывожу буквы:

– Вы бурятскую школу заканчивали?

– Нет, городскую.

– Вы первая, кто мою фамилию написал без ошибок!

Про себя подумала, что такого сложного в ее фамилии – ЛОМПОЕВА? Где тут можно ошибиться? Получается, что бурятские слова, даже без знания грамматики, я писала (на слух!) без ошибок.

Спустя много лет мы ездили в Италию. Деньги уже тогда брали не наличными, а безналом, которые можно было получить на месте, в местном банке.

И вот ситуация. Нам, в группе тогда было человек 8, понадобился этот самый банк. Ходим, ищем. Подошли к какой-то двери, вроде бы со словом БАНК или что-то около этого. Стоим, совещаемся. Зашла. Там очередь, естественно, из итальянцев. Я на ломаном русско-английском спрашиваю, где снять «мани»? Мне, естественно, по-итальянски объяснили. Выхожу и объясняю своим товарищам, что здесь выдают пенсии. А нам нужен другой банк, который находится на противоположной стороне. И показываю туда. А там… банк.

У нас в группе была выпускница нашего педагогического института, иняз закончила. Английский у нее точно был. Она с удивлением спрашивает: «Ты что знаешь итальянский?!»



Вам будет интересно