Устами младенца. Детско-взрослый разговорник

Устами младенца. Детско-взрослый разговорник
О книге

Людям очень важно хорошо понимать друг друга, чтобы не ссориться. Особенно важно понимать друг друга близким людям, детям и родителям, братьям и сёстрам, папам и мамам. Иногда им бывают нужны специальные переводчики с папиного языка на мамин или с маминого на дочкин. Чтобы помочь людям понимать разные языки пишут разговорники и словари. А эта книга должна помочь маленьким, у которых ещё слишком мало слов, и большим, у которых уже слишком много слов договориться друг с другом.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Книга издана в 2023 году.

Читать Устами младенца. Детско-взрослый разговорник онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Иллюстрации Елизаветы Хломовой



© Кедрова Н., текст, 2023

© Хломова Е., иллюстрации, 2023

© Издательство «Редкая птица», 2023

Вступление

Это просто удивительно, как по-разному все люди видят окружающий мир и как по-разному они о нём говорят. Люди так стараются что-то важное рассказать друг другу, и при этом они описывают вещи совершенно разными словами. И от этого получается всякая путанница.

Конечно, мы знаем, что есть на свете разные языки, например, есть английский язык, на нём говорят англичане, австралийцы, американцы и программисты. Если его как следует выучить, то можно лучше понимать англичан, австралийцев, американцев и, может быть, даже программистов. Или ещё вот есть итальянский язык, на нём говорят итальянцы и музыканты: форте, дольче, легато! Чтобы их лучше понимать, надо учить итальянский язык. Люди придумали словари, разговорники, переводчиков, чтобы лучше понимать друг друга. Это помогает перевести слова и фразы с одного языка на другой. Привет! – Бонжур! – Хелло! И люди сразу понимают, что с ними здороваются, и довольны, ведь они поняли друг друга и могут договориться, жить мирно и помогать друг другу.

Но бывает так, что люди смотрят на одно и то же и говорят вроде одинаковые слова, а друг друга совершенно не понимают. И разговорники им не помогают, и словари им не нужны, потому что как же переводить с русского на русский? Или с японского языка на японский же? Когда люди смотрят на одну и ту же кошку или на машину и один говорит другому: «Кошка?» – и второй соглашается: «Кошка». Или один говорит: «Машина!» – и второй откликается: «Машина!», и кажется уже, что они договорились и поняли друг друга – а вот и нет! Почему-то один потом сердится, а другой огорчается и, может быть, даже плачет.

Похоже, что хотя и смотрят они на одну и ту же машину, но видят совершенно разное: один видит страшное опасное чудовище, которое несётся по дороге и сметает всё на своём пути, а другой видит быстрое яркое и блестящее чудо, которое надо скорее потрогать. И если два наших человека держатся за руки, то тянуть друг друга они будут совсем в разные стороны. И победит сильнейший, а другой огорчится.

Чтобы лучше понимать друг друга, очень полезно бывает иногда смотреть на мир глазами другого человека. Вот были бы у нас такие специальные очки: надел их и видишь всё как взрослый. А взрослый надел очки – и видит всё как ребёнок. И сразу бы поняли друг друга и обнялись бы и не ругались.

В этой книжке я хочу предложить тебе, мой дорогой читатель, небольшой словарь, разговорник, который, надеюсь, поможет тебе лучше переводить и понимать детей и взрослых разного возраста в самых разных ситуациях. Вот некоторые из таких важных слов, которые звучат одинаково, но могут значить очень разное:

Мама

Папа

Дай

Моё

Уходи

Я сам

Хороший

Плохой

Я сержусь

Иди сюда

Хороший

Плохой

Потом

Никогда

Нельзя

Я больше не буду

Это не я

Нормально

Почему

Как

Не знаю

Купи

Хочу

Не хочу

Боюсь

Помоги

Спасибо

Пожалуйста

Противный

Дурак

Большой

Маленький

Любимый

Какашка

Пиписька

Нормально


Может быть, ты даже знаешь, какие были твои первые слова. А может быть, помнишь, когда ты пытался что-то объяснить и говорил словами, а не кулаками, а тебя не поняли, и как это было грустно и обидно.

Или тебе что-то говорили непонятными словами, и от этого тоже было не очень приятно и одиноко. Ведь когда человек говорит слова, он говорит их кому-то и ему очень важно, чтобы его поняли.

Поэтому мы в этой книге постараемся помочь детям и взрослым понимать друг друга.

До слов

Сын зовёт: «Агу, агу!» —
Мол, побудь со мною.
А в ответ: – Я не могу,
Я посуду мою.
Но опять: «Агу, агу!» —
Слышно с новой силой.
И в ответ: – Бегу, бегу,
Не сердись, мой милый
Агния Барто

Давай начнём с самого начала: как же понимать того, кто ещё не говорит словами? Как понять совсем маленькое существо, которое издаёт такие громкие разные звуки, но они ещё совсем не похожи на знакомые нам слова? Как ответить ему на понятном языке, чтобы он нас тоже смог понять? Очень непростая и важная задача. Почти как поговорить с инопланетянином. Но постараемся с этой задачей справиться.

Каждый из нас когда-то был таким малышом. И почти никто ничего толком не помнит, каково это было: когда сделать сам ничего не можешь, объяснить толком тоже ничего не можешь, всё вокруг интересно и непонятно, иногда всё очень хорошо, а иногда, совсем наоборот, всё страшно и неудобно. Но терпение и настойчивость помогают малышам: если на тихий голос не отзываются, будем кричать, погромче, если сразу не получилось, будем пробовать ещё! А что делать, если взрослый далеко, занят и не понимает, что надо срочно откликаться? Ведь иначе никак до него не добраться, не дотянуться.

О чём же так старается рассказать малыш?

«Блюм-блюм-блюм» – звуки, похожие на солнечные пузырики, которые радостно разлетаются во все стороны. Это значит: «Со мной всё хорошо, мне тепло и приятно, мне интересно, что вокруг, побудь со мной, вместе нам будет ещё лучше!» «Блюм-блюм-блюм!» От этих солнечных звуков всем становится тепло и приятно, люди добреют и улыбаются. Хотя некоторые не понимают малышового языка и раздражаются – что это за бестолковое бессмысленное бульканье?!



Вам будет интересно