ГЛАВА 1. Внедрение
Позже я поняла, что Нортон Мрок лишь забавлялся, придумывая все эти безумные условия, на которых он согласен взять меня на работу. Свежие цветы, кормление кота, завтраки на веранде — он вдохновенно сочинял задания, которые я пыталась запомнить.
— … вишня должна быть без косточек, ровно двадцать шесть штук, — монотонно перечислял он, — не больше, не меньше, на серебряном блюдце.
— По числу ваших лет? — уточнила я.
— Откуда вы знаете, сколько мне лет? — цепко спросил он, подавшись вперед.
— Навела справки о будущем работодателе.
Нортон Мрок прищурил синие глаза, но продолжил:
— Кофе горячий и крепкий. А вы, Мариэль, должны быть в белом переднике.
— А помимо него? — спросила я, и мои щеки загорелись под насмешливым взглядом.
Он ведь не хочет сказать, что я должна быть только в переднике? Или хочет? Да пошел он в бездну с такими требованиями!
— На ваше усмотрение, — мягко ответил Нортон, видимо, почувствовав, что перегнул палку, но окинул меня таким откровенно раздевающим взглядом, как будто я уже сидела перед ним голая.
— Ладно, — выдавила я.
— Ладно? — изогнул темную бровь. — Выходит, вы согласны? А как же встречные требования? Даже не спросите, сколько я готов платить? Могу я наконец узнать, что заставило вас переступить порог моего дома и так настойчиво предлагать себя?
— В качестве домоправительницы, — с нажимом отметила я. — Хорошо, буду откровенна с вами, господин Мрок.
— Можете звать меня Нортон, — позволил он.
— Дело в том, что родители решили выдать меня замуж.
— А жених уродлив и стар? — предположил он.
Вовсе нет. Ему нет и тридцати, и он довольно хорош собой.
— Он мне не нравится, — уклончиво ответила я. — Поэтому я решила устроить свою жизнь самостоятельно. Я закончила академию магии в Эркайе по бытовому направлению. Не блестяще, но моих способностей хватит с лихвой, чтобы привести в порядок ваш дом.
— Он и так в порядке, — заметил Нортон.
— Когда я займусь им, вы поймете, как сильно заблуждались. У меня нет рекомендаций, мне нужна работа с проживанием, а ваше имя в дальнейшем послужит трамплином для моей карьеры. Так что, как видите, я готова поступиться жалованьем, если окажется, что вы, Нортон Мрок, жмот.
Он широко улыбнулся и потер подбородок.
— А что, если вы не справитесь, Мариэль?
— Тогда я уйду.
— Замуж за того уродца?
— Ни за что! Найду другую работу.
— Идет.
Выдохнув, я разжала пальцы, которыми вцепилась в шерстяную ткань юбки.
— Однако я должен кое о чем предупредить вас, Мариэль, — вкрадчиво произнес Нортон Мрок. — Если вы планируете обольстить меня миленьким личиком и ладной фигуркой, то у вас есть все шансы.
Мои щеки вновь вспыхнули от негодования. Сегодня я попыталась выглядеть как наша старая домоправительница: скучное синее платье, узкий белый воротничок, волосы стянула в тугой узел на затылке. Однако Нортон все равно усмотрел возможность интрижки. Так и запишем — бабник.
— Но я куда щепетильнее отношусь к заключенным договорам, чем вы, — продолжил он. — У меня есть невеста. Не надейтесь женить меня на себе — не выйдет.
— В качестве мужа вы мне не нужны, — отрезала я.
Именно поэтому я тут и сижу. Напротив своего жениха, Нортона Мрока, за которого меня сосватали еще в детстве. Он изменился: прежде мягкие черты заострились, став хищно резкими, вьющиеся темные волосы безжалостно остригли, плечи раздались, а голос стал ниже. Одно осталось неизменным — он по-прежнему бесил меня до зубовного скрежета своими безупречными манерами, высокомерным тоном, а главное — уверенностью в том, что я сплю и вижу, только бы стать его женой.
— Мне вы вообще не нужны, — заявил Нортон.
Я невольно вздрогнула — почти так же он сказал десять лет назад в день нашей помолвки. Но нет, Нортон Мрок смотрел на меня, не узнавая. Видимо, за это время переменился не только он.
— Однако я готов оказать вам любезность. Попробуйте.
— Благодарю, — сухо ответила я, хотя мое сердце так и выпрыгивало.
Я поднялась с жесткого стула для посетителей, и, к моему удивлению, Нортон тоже встал с кресла и без видимых усилий поднял мой саквояж.
— Покажу вашу спальню, — пояснил он.
Я последовала за ним, пялясь в широкую спину, обтянутую белой рубашкой. Как только ткань не задымилась под моим взглядом?
Нортон открыл дверь и, первым войдя в комнату, поставил саквояж на пол.
— Спасибо, — сказала я, едва сдержавшись, чтобы не полезть в кошелек за мелочью на чай. Вот бы Нортон удивился.
Кивнув, он исчез за дверью, а я опустилась на кровать.
Итак, первый пункт моего плана выполнен. Я проникла в дом Нортона Мрока и теперь смогу выведать все его грязные секреты, все темные делишки. Мне нужны факты, улики, компромат — нечто такое, что заставит его передумать и разорвать помолвку.
Правда, придется постараться, чтобы Нортон не выгнал меня в первый же день. Бытовую магию боевикам преподают факультативно.
***
Нортон постоял за дверью, а потом, ухмыльнувшись, пошел прочь. Держи друзей близко, а врагов еще ближе. Девчонку ему явно подослали. Знать бы только — кто.
Сперва он решил, что это делишки брата. Глупо было ждать, что Артей отступится и оставит его в покое. Нет, брату нужны артефакты, и от него не скрыться даже в богом забытой глуши.