The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке

The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке
О книге

«Морской волк» – роман знаменитого американского писателя Джека Лондона (1876–1916), написанный после его плавания на промысловой шхуне к берегам Японии.

В предлагаемой вниманию читателей книге представлен неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.

Книга издана в 2018 году.

Читать The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке онлайн беплатно


Шрифт
Интервал

Комментарии и словарь Е. Г. Тигонен

© КАРО, 2017

Chapter I

I scarcely know where to begin, though I sometimes facetiously place the cause of it all to Charley Furuseth’s credit. He kept a summer cottage in Mill Valley, under the shadow of Mount Tamalpais, and never occupied it except when he loafed through the winter months and read Nietzsche[1] and Schopenhauer[2] to rest his brain. When summer came on, he elected to sweat out a hot and dusty existence in the city and to toil incessantly. Had it not been my custom to run up to see him every Saturday afternoon and to stop over till Monday morning, this particular January Monday morning would not have found me afloat on San Francisco Bay.

Not but that I was afloat in a safe craft, for the Martinez was a new ferry-steamer, making her fourth or fifth trip on the run between Sausalito and San Francisco. The danger lay in the heavy fog which blanketed the bay, and of which, as a landsman, I had little apprehension. In fact, I remember the placid exaltation with which I took up my position on the forward upper deck, directly beneath the pilot-house, and allowed the mystery of the fog to lay hold of my imagination. A fresh breeze was blowing, and for a time I was alone in the moist obscurity – yet not alone, for I was dimly conscious of the presence of the pilot, and of what I took to be the captain, in the glass house above my head.

I remember thinking how comfortable it was, this division of labour which made it unnecessary for me to study fogs, winds, tides, and navigation, in order to visit my friend who lived across an arm of the sea. It was good that men should be specialists, I mused. The peculiar knowledge of the pilot and captain sufficed for many thousands of people who knew no more of the sea and navigation than I knew. On the other hand, instead of having to devote my energy to the learning of a multitude of things, I concentrated it upon a few particular things, such as, for instance, the analysis of Poe[3]’s place in American literature – an essay of mine, by the way, in the current Atlantic. Coming aboard, as I passed through the cabin, I had noticed with greedy eyes a stout gentleman reading the Atlantic, which was open at my very essay. And there it was again, the division of labour, the special knowledge of the pilot and captain which permitted the stout gentleman to read my special knowledge on Poe while they carried him safely from Sausalito to San Francisco.

A red-faced man, slamming the cabin door behind him and stumping out on the deck, interrupted my reflections, though I made a mental note of the topic for use in a projected essay which I had thought of calling “The Necessity for Freedom: A Plea for the Artist.” The red-faced man shot a glance up at the pilot-house, gazed around at the fog, stumped across the deck and back (he evidently had artificial legs), and stood still by my side, legs wide apart, and with an expression of keen enjoyment on his face. I was not wrong when I decided that his days had been spent on the sea.

“It’s nasty weather like this here that turns heads grey before their time,” he said, with a nod toward the pilot-house.

“I had not thought there was any particular strain,” I answered. “It seems as simple as A, B, C[4]. They know the direction by compass, the distance, and the speed. I should not call it anything more than mathematical certainty.”

“Strain!” he snorted. “Simple as A, B, C! Mathematical certainty!”

He seemed to brace himself up and lean backward against the air as he stared at me. “How about this here tide that’s rushin’ out through the Golden Gate[5]?” he demanded, or bellowed, rather. “How fast is she ebbin’? What’s the drift, eh? Listen to that, will you? A bell-buoy, and we’re a-top of it! See ’em alterin’ the course!”

From out of the fog came the mournful tolling of a bell, and I could see the pilot turning the wheel with great rapidity. The bell, which had seemed straight ahead, was now sounding from the side. Our own whistle was blowing hoarsely, and from time to time the sound of other whistles came to us from out of the fog.

“That’s a ferry-boat of some sort,” the new-comer said, indicating a whistle off to the right. “And there! D’ye hear that? Blown by mouth. Some scow schooner, most likely. Better watch out, Mr. Schooner-man. Ah, I thought so. Now hell’s a poppin’ for somebody![6]

The unseen ferry-boat was blowing blast after blast, and the mouth-blown horn was tooting in terror-stricken fashion.

“And now they’re payin’ their respects to each other and tryin’ to get clear,” the red-faced man went on, as the hurried whistling ceased.

His face was shining, his eyes flashing with excitement as he translated into articulate language the speech of the horns and sirens. “That’s a steam-siren a-goin’ it over there to the left. And you hear that fellow with a frog in his throat – a steam schooner as near as I can judge, crawlin’ in from the Heads against the tide.”

A shrill little whistle, piping as if gone mad, came from directly ahead and from very near at hand. Gongs sounded on the



Вам будет интересно