Авторы: Небыков Алексей, Судзури-но Тамаси, Рыкова Юлия, Букер Некто, Гулкова Елена, Воронцова Елизавета, Тумина Елена, Василевская Гульнара, Тушева Ирина, Кадзицу Яманэко, Валужене Елена
Продюсерское агентство Антон Чиж Book Producing Agency
Корректор Ольга Рыбина
Дизайнер обложки Клавдия Шильденко
© Алексей Небыков, 2025
© Судзури-но Тамаси, 2025
© Юлия Рыкова, 2025
© Некто Букер, 2025
© Елена Гулкова, 2025
© Елизавета Воронцова, 2025
© Елена Тумина, 2025
© Гульнара Василевская, 2025
© Ирина Тушева, 2025
© Кадзицу Яманэко, 2025
© Елена Валужене, 2025
© Клавдия Шильденко, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0065-6746-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Глухой ночью ветер тронет облака и сквозь них пробьются печальные лучи лунного света. Тихо и мрачно вокруг. Ни песнь цикады, ни перебранка бойких птиц не разорвут мрачную тишину. Лишь молчаливый лик луны безразлично взирает на старинный рёкан, стоящий на краю Киото. Местные жители уже и не помнят, сколько столетий назад он был построен и кто его хозяин. Только заведение это с давних времён пользуется дурной славой. Никто не хочет омыть своё тело в горячих водах его онсена. Да и слава у этого заведения дурная – нет-нет да и пропадёт какой путник за его стенами.
Не по нраву местным такое соседство, но и избавиться от него довольно сложно. Поговаривают, каждый месяц хозяин рёкана платит щедрую ренту киотскому сёгунату. А те в ответ закрывают глаза на странное соседство, от которого время от времени бегут мурашки по телу у всех жителей в округе. Особо темными ночами из рёкана доносятся нечеловеческие вопли, кои издавать может разве что нечисть. Родители даже пугают непослушных детей: мол, отведём тебя в чёрный рёкан, если не будешь прилежным. И ужас застывает в глазах, и чаще бьются детские сердечки от одной только мысли приблизиться к проклятому рёкану.
Лишь уставший путник, припозднившийся глухой ночью, постучит по незнанию в ворота, попросит приют. И раздвинутся сёдзи, и примут радушно долгожданного гостя. Здесь рады всем: и старику, чьи лучшие годы ушли безвозвратно, и юноше, чей лик чист и свеж, как распустившийся цветок сливы после морозных дней.
Не брезгуют в рёкане и теми, чьи тела покрыты татуировками, не поморщатся перед гайдзином1 – все найдут здесь свой приют.
Кто-то выберется из рёкана дрожащим утром и поскорее устремится прочь, забыв о делах, которые искал в Киото. А кому-то придётся ступить на алую дорожку из паучьих лилий2, которая приведёт пришельца прямиком к жёлтому источнику3, где старуха Дацуэба4 заберёт его одежды. Никто не знает, кем войдёт человек в рёкан и каким из него выйдет. Лишь только ночь решит судьбу путника.
АОСАГИБИ – птица-ёкай, появляющаяся ночью в облике светящейся бело-синим огнём серой цапли.
АРИ – водный призрак.
БАКЭ-ДЗОРИ – одушевлённая сандалия дзори, за которой плохо следили хозяева.
БАКЭНЭКО (BAKENEKO) – кошка-ёкай, которая развила магические способности, дожив до преклонного возраста. Бакэнэко может принимать человеческий облик, гипнотизировать людей и манипулировать ими. Её часто связывают с проклятиями и местью. Этот ёкай символизирует магическую силу кошек и их способность изменять судьбу окружающих.
ГАШАДОКУРО (GASHADOKURO) – огромный скелет, состоящий из костей людей, умерших от голода или на войне, не получивших достойного погребения. Этот ёкай преследует путников ночью, пытаясь схватить их и съесть. Гашадокуро неуязвим и распадается только тогда, когда истощается его злобная энергия. Он символизирует затаённую боль и гнев забытых душ.
ДАЙ-ТЭНГУ – ёкай тэнгу, выполняющий роль повелителя.
ДЕМОН ТЭНГУ – гибрид собаки и птицы; непременный атрибут демона тэнгу – веер, с помощью взмаха веера тэнгу менял лицо у людей.
ДЗАСИКИ-ВАРАСИ – ёкай в виде маленькой девочки – домового, сулящего счастье и богатство всем, кто их приютит.
ДЗЁРОГУМО (JORŌGUMO) – паук-ёкай, способный принимать облик прекрасной женщины. Обитает в заброшенных местах или у водопадов. Дзёрогумо заманивает жертв своей красотой и убивает их, опутывая паутиной. Символизирует смертельную опасность, скрытую за внешней привлекательностью.
ДЗИТО – один из японских богов, защищающий путников.
ЁКАЙ – общее японское слово, обозначающее призраков, демонов, монстров, оборотней, обманщиков и другие виды сверхъестественных существ и таинственных явлений.
ИВАКОСИМПУ – горный демон.
ИСТОЧНИК ЗАБВЕНИЙ – в мире мёртвых, утраченных в памяти и воспоминаниях живых.
ИТТАН-МОМЭН – призрак, близкий цукумогами в японском фольклоре. Представляет собой вращающуюся белую полосу хлопковой ткани.
КАМА-ИТАТИ – демоны-ёкаи в виде трёх ласок с острыми как бритва когтями.
КАМУЙ – божество.
КАППА – дитя реки, существо мужского пола, с птичьим клювом, часто с черепашьим панцирем на спине.
КАРАСУ-ТЭНГУ – ёкай тэнгу, выполняющий роль палача.
КАСА-ОБАКЭ – одержимое существо из бумажного зонта.
КИДЗЁ – женщина-демон.
КИНАСЮТ-КАМУЙ – богиня-змея, ассоциируется с культом плодородия, почитанием домашнего очага, огня. Её вызывают при трудных родах, при болезни для исцеления.
КОНАКИ-ДЗИДЗИ – старик с плачем ребёнка.